Открыт дополнительный офис в пешей доступности от станции метро «Технопарк».

Адрес: г. Москва, проспект Андропова, дом 18, корпус 5, БЦ «Лобачевский», 5 этаж, офис 541.
Подробная схема проезда
Услуги ГлавнаяУслугиПисьменный перевод → Медицинский перевод


Медицинский перевод

медицинский переводВне всяких сомнений, медицинский перевод – это отдельное направление в переводческой деятельности, наряду с экономическим, юридическим, техническим переводом.

Однако данное направление перевода отличается от всех остальных рядом особенностей. Прежде всего, это особая ответственность переводчика. Когда речь идет о здоровье и жизни людей, одно неверно понятое или неточно переведенное слово может самым кардинальным образом изменить картину и повлечь за собой необратимые последствия.

Особая трудность перевода медицинских текстов – это развитая система терминов, огромное количество сокращений, разные стандарты оформления одних и тех же документов в разных странах.

Медицина в последнее десятилетие бурно развивается, а вместе с ней развивается и язык. Появляются новые методики и технологии, новые термины и названия. Переводчик должен быть в курсе всех событий, происходящих в мире здравоохранения.

Осознавая все это, переводческая компания Амира-Диалект предъявляет особые требования к выполнению медицинских переводов:

  1. квалификация переводчиков: этим видом перевода занимаются только специалисты, имеющие медицинское образование и серьезный опыт в области перевода медицинских документов;
  2. обязательная обратная связь с заказчиком: так, в случае необходимости, можно выяснить спорные или размытые формулировки в исходном документе;
  3. особый контроль не только качества выполненного перевода, но и содержания исходного текста.

Виды медицинских переводов

Личные медицинские документы

Это самый распространенный вид медицинского перевода.

Личные медицинские документы переводятся при выезде на лечение в ведущие клиники Германии, Швейцарии, Австрии, Великобритании, Франции, Израиля.

Перевод личных медицинских документов на русский язык понадобится после прохождения лечения в зарубежных клиниках для Вашего лечащего врача уже у нас, в Российской Федерации.

К личным медицинским документам можно отнести такие документы, как различные виды эпикризов, медицинские карты, истории болезни, результаты обследования, результаты лабораторных анализов, различные виды протоколов, планы лечения и т.п.

Документы фармацевтических компаний

Когда на российский фармацевтический рынок выпускается новый зарубежный лекарственный препарат, то инструкцию к нему, а также всю сопроводительную документацию, естественно, необходимо перевести на русский язык.

медицинский перевод для фармацевтических компаний Сегодня разработкой, производством и распространением лекарственных препаратов занимаются мировые фармацевтические компании, имеющие заводы в Израиле, в Индии, в странах Европы, в США.

Оформление и перевод фармацевтической документации имеет ряд характерных черт и особенностей. В частности, необходимость перевода одного документа с нескольких языков, когда основной текст написан, к примеру, на английском языке, а штампы и печати – на разных языках, поскольку проставлены в разных странах. Или перевод однотипных документов, в которых меняются только дозировка и номер апостиля. Или нотариальное заверение ранее выполненных переводов медицинских документов, когда возникает необходимость в дополнительных экземплярах переведенного документа.

Мы накопили значительный опыт в этой области и выполняем переводы всей необходимой документации для нескольких фармацевтических компаний мирового уровня.

Мы переводим сертификаты лекарственных препаратов, лицензии на производство/импорт лекарственных препаратов, декларации, запросы, инструкции, отчеты о валидации производственно-технологического процесса, клинические отчеты, результаты анализов, экспертные отчеты по клинической документации, оценки данных по стабильности, разрешения на производство и импорт, аннотации и характеристики лекарственных средств, клинические обзоры и сертификаты соответствия производителя надлежащей производственной практике, а также множество иных документов.

Документация к медицинскому оборудованию

К данной группе можно отнести договоры купли-продажи, договоры поставок медицинского оборудования, инструкции и руководства по эксплуатации. С такими документами в нашей компании работают специалисты по медицинской технике и дипломированные юристы.

Научная медицинская литература

В данную группу входят статьи, научные труды, доклады. Перевод научной медицинской литературы является одним из сложнейших направлений в медицинском переводе. Ведь в научных исследованиях освещаются новые методы и технологии, изобретения и открытия. Переводы такого рода по силам только настоящим специалистам своего дела!

Разделы медицины и языки перевода

Наша компания осуществляет переводы в таких областях медицины, как сердечно-сосудистая хирургия, урология, гинекология, офтальмология, пластическая хирургия, онкология, педиатрия, стоматология.

Чаще всего нам приходится переводить с русского языка на наиболее распространенные английский, немецкий и французский языки, а также с указанных языков на русский язык.

Мы работаем и с множеством других европейских языков (испанский, итальянский, чешский, венгерский, польский, сербский языки).

Иврит, китайский, арабский языки – качественно и в срок мы переведем медицинскую документацию на русский язык, и также качественно выполним перевод на указанные языки.

 
 Rambler's Top100