|
|
| ||||||
|
| ||||||
|
Главная → О компании → Корпоративная культура → Технология перевода
Отработанная технология перевода во многом определяет результат. После того как Вы сделаете заказ, он обязательно проходит несколько этапов. Чтобы выполнить грамотный письменный перевод, мы используем как привычные и отработанные средства, так и новейшие компьютерные технологии. Это позволяет гарантировать качество нашей работы. 1. Традиционные бумажные словариТолько плохой переводчик не пользуется словарями… Несмотря на последние технические разработки в сфере перевода, мы часто прибегаем к обычным словарям. Многие из них насчитывают большее количество словарных статей, чем электронные словари, или посвящены узкоспециализированной тематике. С учетом нашей специализации мы активно пользуемся юридическими, медицинскими и техническими словарями. 2. Электронные словариМы живем в XXI веке, поэтому применяем в работе специализированные словари: ABBYY Lingvo, а также словари, выложенные на тематических сайтах в Интернете. Они во многом повторяют содержание обычных словарей, но удобнее в использовании и всегда «на виду» у переводчиков, т.к. вся работа осуществляется на компьютере. Часто используем систему «Мультитран». 3. Справочные сайтыВ Интернете есть множество полезных страниц, посвященных узкой тематике, что позволяет нам определить значение того или иного термина. Мы также обращаемся за помощью к специалистам, обладающим необходимой квалификацией в определенной сфере. 4. Подборка специализированных материаловЕсли перевод требует тщательного изучения специальной сферы знаний, мы всегда можем обратиться к материалам по соответствующей тематике, хранящимся в нашем офисе. В частности у нас есть подборка всех действующих российских кодексов, а также отдельных иностранных нормативно-правовых актов, технических инструкций и медицинских справочников. 5. Системы Translation MemoryСпециализированные компьютерные программы позволяют сделать качественный перевод и существенно сократить работу над материалом за счет технологии Translation Memory. В процессе перевода пары «исходный текст — переведенный текст» накапливаются в базе данных и затем используются для перевода новых документов. При работе с этой технологией переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ, и, таким образом, нет необходимости переводить одно и то же дважды. Кроме того, обеспечивается единство терминологии в документах каждого заказчика. Мы частично автоматизировали процесс перевода, однако никогда не используем в своей работе машинный перевод. На данный момент ситуация такова, что существующие программы машинного перевода выдают результат исключительно низкого качества. Мы не считаем возможным выдавать клиентам такой перевод и не делаем этого! | ||||||
| |||||||
| © 2008—2010, Бюро переводов «Амира-Диалект» | |||||||
|
|
|
|
|