Услуги

Качественный перевод документа — это не только правильно написанная фамилия, не только точно подобранный термин и к месту употребленный канцеляризм. Качественный перевод документа — это многофункциональная услуга. В ней сосредоточено множество задач — от собственно перевода документа с одного языка на другой до использования официального перевода документа в нужном месте и в нужное время.

В разных странах требования к оформлению документов и переводов сильно отличаются. Однако вполне могут сосуществовать в одном документе. Благодаря профессионализму и опыту наших сотрудников переведенный документ будет соответствовать всем требованиям принимающей организации. Ваш документ примут без дополнительных вопросов, быстро и уважительно.

Мы оказываем полный комплекс услуг и, что особенно важно, стараемся сохранять такие низкие цены, чтобы после достижения желаемого результата у Вас осталась возможность отметить это событие!

Подготовьтесь к разговору с нашим специалистом

Мы понимаем, что у Вас могут возникать вопросы. Мы с радостью готовы на них отвечать, касаются ли они языка, оформления документов, действующих правил или режима работы наших офисов.

Обращайтесь!

Спрашивайте о чем угодно и когда угодно. В то же время, пожалуйста, помните — наши специалисты могут задать Вам необходимые уточняющие вопросы. Будьте к этому готовы и помогите им спокойными, четкими и понятными ответами.

Письменный перевод

Письменные переводы, выполненные в «Амира-Диалект», рассчитаны на долгую службу. Сколько бы ни прошло времени, Вы всегда можете повторно обратиться в «Амира-Диалект» и получить необходимое количество экземпляров ранее переведенных документов без оплаты стоимости перевода. Потребуются только документы, которые мы ранее переводили, и оплата технической работы.

Перевод личных документов мы выполняем оперативно и оформляем таким образом, чтобы сохранялось полное зрительное сходство с исходным документом. Такое оформление очень помогает при подаче документов, поскольку значительно облегчает работу специалиста, принимающего Ваши документы.

Комплекс предлагаемых нами услуг, помимо личных документов, охватывает самые разные тематические области переводов, а также включает большое количество сопутствующих услуг. Бюро переводов «Амира-Диалект» оказывает услуги по письменному переводу юридических, технических, финансовых, банковских, медицинских, фармацевтических текстов и документов.

Официальный перевод

Официальный перевод означает, что документ исполнен по установленной форме, с соблюдением всех необходимых формальностей.

Что будет, если служащему государственного учреждения подать некорректно исполненный перевод документа? Возможно, он станет объяснять, какие именно ошибки допущены и как их следует исправить. Однако, вероятнее всего, он возвратит документ с требованием переделать и прийти повторно. Дополнительных разъяснений не будет, поскольку Ваше время быстро закончится.

Избежать подобной малоприятной ситуации можно, если к выбору переводческой компании подойти вдумчиво и ответственно. Найдите на это время. Сделав правильный выбор, Вы получите дополнительное преимущество: уверенность в себе и хорошее настроение после подачи документов. Подробнее об услуге — в разделе Нотариальный перевод.

Перевод сайтов

Перевод сайта выполняется в «Амира-Диалект» на высоком уровне. К работе привлекаются профессиональные переводчики-носители языка, имеющие необходимый опыт работы в той тематической области, которой посвящен сайт.

Мы уделяем большое внимание предварительному изучению сайта, стремимся правильно понять мысль автора, которую он хотел донести до читателя, реакцию, которую хотел у него вызвать. Важно бывает также понять, насколько адекватно выразил автор собственную мысль на родном языке. И, конечно же, важно согласованное толкование терминов.

Предварительное изучение сайта является важной предпосылкой адекватного перевода и предполагает взаимодействие наших специалистов с сотрудниками компании-заказчика.

Мы стремимся добиться самого главного — чтобы в среде с иным культурным кодом текст на сайте воспринимался естественным образом и работал успешно.

Устный перевод

Много лет мы сотрудничаем с профильными переводчиками, отлично зарекомендовавшими себя в работе с самыми требовательными заказчиками, в самых сложных и неординарных ситуациях, в очень редких, узкоспециальных тематических областях.

Каждый из наших переводчиков обладает огромным опытом и сможет выполнить качественный последовательный или синхронный устный перевод в полном соответствии с теми требованиями, которые в каждом конкретном случае определяются заказчиком, а также, разумеется, с учетом тех фактических обстоятельств, в которых переводчик будет выполнять поставленную перед ним задачу.

Проставление штампа Апостиля (упрощенная легализация)
и полная консульская легализация

Проставление штампа Апостиля и полную консульскую легализацию документа осуществляют уполномоченные государственные органы.

Плата за указанную государственную услугу взымается в виде государственной пошлины. Поэтому услуги, предлагаемые частными компаниями в этой сфере, можно воспринимать как услуги курьера. То есть Вам предлагают не тратить время на то, чтобы сначала оплатить государственную пошлину в банке, затем сдать документы в соответствующее государственное учреждение, потом, через несколько дней, в назначенное время, прийти еще раз, чтобы получить обратно документы с нужным штампом. И проверить на всякий случай во всех нужных местах документа наличие печати, подписи, номера и даты. Все это сделают вместо Вас. Но можно ведь вместо курьера сделать все самому. Процедура не бог весть какая сложная, время на неё при желании можно найти. И сэкономленные на оплате услуги деньги лишним не будут. Все это почти что так. Стоит, однако, помнить, что полномочия на проставление штампа Апостиля в РФ имеют несколько государственных органов. Их требования к оформлению документов имеют некоторые особенности. Их надо знать, чтобы избежать возможных проблем.

Немало подводных камней и при полной консульской легализации документа, когда необходимо представить должным образом оформленные документы в Министерство юстиции и в МИД РФ. Прохождение документа в консульстве соответствующей страны — это отдельный разговор. Не следует забывать также, что процедура легализации документа предполагает его использование за пределами страны происхождения. А это значит, что может потребоваться официальный перевод документа с одного языка на другой язык.

Правильный перевод и, что не менее важно, правильное оформление перевода, будут играть ключевую роль во время подачи документов. Бюрократы почти везде одинаково придирчивы, и об этом, конечно же, стоит помнить, решая вопрос — рискнуть и сделать все самому, или довериться опытным профессионалам. Если же Вы все-таки решите воспользоваться предлагаемой услугой по проставлению Апостиля или полной консульской легализации документа, то выбирайте тех, кто имеет многолетний опыт и хорошую репутацию. Кстати, это важно и в любой другой сфере услуг, а не только в той, о которой идет речь.

Нострификация

Модное слово — глобализация. Без него никак не обойтись. Так вот, в эпоху глобализации множество народу перемещается между странами и континентами. Учатся в одной стране, работают в другой, повышают квалификацию в третьей. У кого как сложится.

В разных странах — разные правила, законы, особенности. Поэтому для удобства придумали такую вещь, как признание в своей стране документа об образовании, выданного в другой стране. Естественно, что не в любой стране, и не любого учебного заведения. А только тех, которые есть в специальных списках, официально утвержденных на высоком государственном уровне.

Если Вы имеете прямое отношение к тем странам или учебным заведениям, которые указаны в этих списках, находящихся, кстати, в открытом доступе, то обойдетесь без лишних хлопот. А если нет, тоже не беда, что называется. Для таких случаев придумана процедура нострификации, т. е. признания эквивалентности (соответствия) Вашего образовательного документа аналогичным документам в другой стране.

Для прохождения указанной процедуры обязательно потребуется перевод документа с одного языка на другой язык. В этом деле море тонкостей.

В качестве примера процитируем часть юридического заключения нашей компании, касающегося перевода российского образовательного документа на немецкий язык. Итак:

По вопросу перевода термина «диплом»

«Создавая российскую систему образования, российский законодатель предусмотрел, что лица, получившие различный уровень образования, получают в подтверждение своих знаний документы, которые, таким образом, неслучайно носят различные названия. Так, к числу документов, выдаваемых российскими учебными заведениями, относятся, помимо прочего, следующие:

  • диплом кандидата наук (при присвоении соответствующей ученой степени);
  • диплом (в случае окончания вуза по программам обучения бакалавров, специалистов и магистров);
  • диплом о дополнительном (к высшему) образовании (при присвоении дополнительной квалификации);
  • диплом о среднем профессиональном образовании (при обучении в колледжах по программе среднего профессионального образования);
  • аттестат (в случае окончания средних школ, в том числе обычных, с углубленным изучением определенных предметов, а также при окончании гимназий, лицеев и проч.);
  • удостоверение о краткосрочном повышении квалификации (при похождении краткосрочного обучения по той или иной образовательной программе, например, при прохождении курсов языкового обучения при вузах);
  • свидетельство (например, о сдаче ЕГЭ или других видов государственных экзаменов);
  • справка (просто о том, что лицо обучалось в определенный период времени в определенном вузе или вообще негосударственном образовательном учреждении, получившем государственную аккредитацию);
  • иные виды документов, подтверждающие прохождение различных образовательных программ.

Из данного перечня видно, что чем выше уровень полученного учащимся образования, тем выше название соответствующего документа в иерархической системе названий документов об образовании. Словом «диплом» российский законодатель счел возможным назвать те виды документов, которые, по его мнению, говорят о максимально высоком уровне полученного образования. Как видно из перечня, в случае получения среднего профессионального образования учащийся получает не аттестат, не свидетельство и не справку, а именно диплом (см. п. «d» вышеприведенного перечня).

В данной связи обращаем особо пристальное внимание Заказчика на тот факт, что речь не идет о получении лицом, указанным в дипломе, образования в немецком колледже в Германии, а речь идет о получении им образования в России, в российском колледже.

Но нам поручено написать об этом на немецком языке, т.е. попросту выполнить перевод российских реалий на немецкий язык, а не заменить их немецкими реалиями. Даже если при окончании учебного заведения среднего профессионального образования в Германии выдается не диплом, а аттестат, назвать выданный в России документ немецким термином «Zeugnis» («аттестат») было бы неверно, как минимум, по двум причинам:

  • системы образования Германии и России отличаются. С учетом этого, наша задача (как переводческой компании) состояла в том, чтобы грамотно указать на немецком языке, какого уровня документ был выдан учащемуся по окончании им колледжа в России. Из документа однозначно видно, что по-русски он назван словом «диплом», а вовсе не «аттестат». При этом не играет никакой роли, с каким названием выдается документ в Германии при окончании аналогичного немецкого колледжа, потому что наш конкретный учащийся там и не учился. Для установления тождественности между учеными степенями и документами об образовании, выданными в разных странах, существует процедура нострификации, которую осуществляют уполномоченные государственные органы в сфере образования и которая не входит в компетенцию переводческих организаций в России (полагаю, и в Германии тоже). Подменять своим переводом функции указанных органов мы, как переводческая компания, не имеем никакого права.
  • если имеющаяся в России система образования предусматривает выдачу учащимся по окончании учебного заведения среднего профессионального образования именно диплома (т.е. документа, из названия которого следует что он имеет более высокий статус, чем аттестат, выдаваемый по окончании обычной российской средней школы), то и при переводе мы не имеем право понижать статус этого документа. В противном случае, при переводе мы исказили бы российские реалии в сфере образования в том, что касается названий документов, выдаваемых нашими (российскими) учебными заведениями».

Исходя из вышеуказанной логики, при переводе слова «диплом» на немецкий язык мы воспользовались словом «diplom» («диплом») (благо однокоренное слово с аналогичным значением в немецком языке существует), сохранив тем самым иерархический статус российского документа на другом языке.

Как видите, речь идет об очевидных, простых вещах и, тем не менее, потребовались разъяснения. Что уж говорить о более сложных материях. Рекомендуем помнить, что процедура нострификации занимает немало времени. И после долгого ожидания хочется, конечно же, получить подтверждение эквивалентности, а не отказ. И уж конечно не отказ из-за некорректного перевода. Поэтому еще раз — выбирайте тех, кто имеет многолетний опыт и хорошую репутацию.

Курьерская доставка

Вы можете сэкономить свое время, обратившись в наше бюро переводов «Амира-Диалект». Закажите услугу Курьерская доставка готового перевода. В согласованный день и час нужные документы будут у Вас в офисе.