флаг Израиля на фоне голубого неба

Письменный перевод с иврита

Долгое время мертвый, с начала прошлого века иврит вновь стал разговорным языком на территории Палестины. На данный момент этот древний язык является официальным в Израиле.

Это очень старый язык, чем обуславливаются многие его особенности. Так, порядок слов в иврите более свободный, чем в большинстве европейских языков, но несколько строже, чем в славянских. Гласные разделены на сверхкраткие, просто краткие и длинные. Текст пишется справа налево, а самыми сложными для изучения части речи являются предлог и глагол. Для правильного письма важно запоминать не только звучание слов, но и их написание, поскольку разные по написанию и смыслу слова часто имеют совершенно одинаковое произношение. Одной из причин того, что иврит вытеснил другие еврейские языки в официальной сфере, является его богатство терминами, лексическими оборотами и словосочетаниями, что повышает удобство составления различных официальных документов и договоров.

Примечательно, что хоть в иврите и есть гласные звуки, гласных букв в этом языке не существует. А еще это очень распространенный язык, на котором помимо Израиля говорят в Палестине, США и России. Конечно, не массово, а только в пределах еврейских диаспор и общин. Это удивительно по той причине, что более тысячелетия иврит оставался мертвым языком, и таким бы был сейчас, если бы не труды Элиэзера Бен-Йехуда.

Особенности перевода с иврита

Древность и некая архаичность, которая еще не полностью ушла из иврита, обуславливают некоторые особенности и сложности его перевода. В частности проблемой для переводчиков становятся:

  • постепенная смена значений старинных слов — то, что раньше обозначало «князь», сейчас значит «министр»; таких примеров много, и процесс замещения продолжается;
  • образование новых слов из старых корней согласно грамматике иврита — новые слова создаются по аналогии уже существующим, но получают современное значение; например, слово «компьютер» — это несколько видоизмененное сочетание «он считал», и этот процесс также продолжается;
  • образование новых слов из аббревиатур — евреи любят давать новые значения из их описаний старыми словами, получается аббревиатура, которая и считается словом;
  • заимствование слов из различных языков — это динамичный процесс, из-за которого происходят путаницы и приходится регулярно переписывать словари иврита.

Когда необходим перевод с иврита?

У России и Израиля очень тесные экономические и культурные связи. Неудивительно, что переводы с иврита и обратно у наших сограждан являются популярной услугой. Чаще всего за переводом с иврита обращаются для:

  • перевода дипломов, прав, свидетельств, доверенностей, аттестатов и проч.;
  • перевода корпоративных и учредительных документов;
  • перевода технической и юридической документации;
  • перевода медицинской документации;
  • перевода художественных произведений и переписки.

Сколько стоит

Расчет стоимости

При расчете заказа мы учитываем множество факторов, которые влияют на конечную стоимость перевода. Цены также различаются, в зависимости от того, какой перевод Вам нужен – устный или письменный, с нотариальным заверением или со штампом бюро переводов.

Как оформить

Размещение заказа

Важно, чтобы нашим клиентам было удобно с нами работать. Поэтому стремимся сделать взаимодействие комфортным уже на этапе размещения заказа. Вы можете сдать документы на перевод в одном из наших офисов или оформить заказ онлайн.