10:00 – 19:00
понедельник-пятница
Телефон
8 495 225-22-26
8 925 225-22-26
Разбираем последовательность перевода трудовой книжки — на что нужно обратить внимание.
Для правильного оформления необходимо понять — какая организация просит у вас перевод и для каких целей.
Выполняете ли вы перевод для подтверждения своего стажа работы в России?
Или готовый документ отправляется за пределы России и там будут смотреть на ваш трудовой опыт?
Книжки, которые нам передают в работу, могут быть выданы в России или в государствах бывшего Советского Союза. Делим на два блока:
Трудовые книжки, выданные / оформленные в России, будут на русском языке — у нас же делопроизводство на официальном языке.
Считаем, что нашему клиенту нужно перевести с русского на один из основных иностранных языков.
Главный и основной пункт — узнать требования к оформлению у принимающей стороны.
Если сдаете перевод в посольство — в каком виде им нужен перевод?
Если готовый перевод отправляете за пределы России — в каком виде там хотят получить документ?
В работу можно отдать как обычную копию трудовой книжки, так и заверенную копию. Заверенная копия может быть двух видов: заверенная нотариусом и заверенная в отделе кадров по месту работы.
Нотариальную копию можно снять, если книжка «закрыта» — последняя запись должна быть об увольнении.
Если последняя запись не об увольнении, нотариус копию снять не сможет, т.к. оригинал трудовой должен находиться у работодателя.
Если ваша трудовая в настоящий момент хранится у работодателя, в отделе кадров вам подготовят копию: копия будет заверена печатью организации, на последнем развороте будет запись «Работает по настоящее время» или аналогичная запись.
Может потребоваться ваша помощь при переводе названий фирм и организаций, где вы ранее работали — возможно, у этих фирм и компаний есть утвержденные названия на английском / немецком / французском языках.
С одной стороны — тут проще с оформлением. Но и сложнее. Сейчас подробнее расскажем.
Трудовые книжки, выданные в странах бывшего СССР, могут быть заполнены на русском языке, могут быть на двух языках (русском и национальном), а могут — только на национальном.
Могут быть выданы до развала СССР — в этом случае шаблон трудовой будет двуязычным. А может быть выдана уже в современное время — тогда весь документ будет на родном (национальном) языке.
Выберите язык, на который нужно перевести трудовую книжку, для определения сроков и стоимости перевода:
В качестве примера возьмем книжку, выданную в 1978 году в Тбилиси. Часть записей будут на русском, часть — на грузинском языке.
Что делать? С чего начать?
Выясняем у заказчика, на какой язык нужен перевод.
Если нужен на русский — значит, книжка будет использоваться в России. Выясняем у заказчика, нужно ли перевести какие-то определенные пункты или нужен перевод всего документа. Выясняем по заверению — заверять у нотариуса или печатью бюро переводов.
Все выяснили, приступили к работе.
Снимаем обычную копию, переводим на русский, готовый перевод заверяем у нотариуса.
Если выясняется, что перевод нужен на английский — значит, трудовая книжка будет использоваться за пределами России. Выясняем у заказчика, нужно ли перевести какие-то определенные пункты или нужен перевод всей трудовой. Выясняем по заверению — заверять у нотариуса или печатью бюро переводов.
Если на все вопросы нашли ответ — приступаем. Сперва переводим с грузинского на русский, затем полученный документ переводим с русского на английский. Напрямую перевести с грузинского языка на английский нельзя — нотариус не заверит перевод.
Когда в трудовой книжке заканчиваются пустые страницы и уже нет места для новых записей — заводят вкладыш. По функционалу вкладыш ничем не отличается от самой книжки. Вкладыш также подлежит переводу.
В трудовых книжках можно встретить исправления. Это могут быть ошибки, допущенные при заполнении трудовой книжки — например, ошиблись с датой приема на работу. Бывают плановые исправления — например, если сотрудник сменил фамилию. В этом случае отдел кадров вносит изменения и заверяет подписью и печатью.
Перевод оформляется стандартно — переводится ошибочный / исправленный фрагмент, он в переводе зачеркивается, потом переводятся актуальные данные. В самом конце переводится печать организации и данные сотрудника, внесшего исправление.
Метро «Тверская», «Пушкинская», «Чеховская», улица Тверская, дом 20 (вход со стороны Настасьинского переулка, дом 1), 2 этаж, офис 248.
Офис открыт с понедельника по пятницу с 10:00 до 19:00 (перерыв с 14:30 до 15:30). Суббота и воскресенье — выходные дни.
Схема проезда от станций метро: «Тверская», «Пушкинская», «Чеховская».
ООО «Амира-Диалект», ИНН 7702262088, ОГРН 1027700308041
Адрес для корреспонденции — 129090, Россия, г. Москва, проспект Мира, дом 19, строение 1, 2 этаж, помещение 1, комната 18
Условия использования сайта