+7 925 225-22-26
+7 495 225-22-26
 
Услуги
Услуги

Перевод диплома с приложением с/на шведский

фрагмент диплома России

Стоимость перевода диплома и приложения с/на шведский

Диплом (без приложения), со шведского на русский*
690 руб.
Диплом (без приложения), с русского на шведский*
790 руб.

Приложение к диплому, со шведского на русский**
790 руб.
Приложение к диплому, с русского на шведский**
810 руб.

*Стоимость перевода диплома (без приложения) с/на шведский указана за документ.

**Стоимость перевода приложения к диплому с/на шведский указана за 1 стандартную страницу (1800 знаков, включая пробелы). На конечную стоимость повлияет наличие / отсутствие апостиля, дополнительных штампов и печатей, количество предметов в приложении к диплому.

699  — нотариальное заверение перевода.
150  — заверение перевода штампом и печатью переводческого агентства.

Стоимость нотариального заверения или заверения печатью и штампом бюро фиксированная. Количество страниц в документе не влияет на стоимость заверения.

Ориентировочный срок — 1-3 рабочих дня. Точный срок сообщим при оформлении заказа. Возможность срочного исполнения согласовывается дополнительно.

Оформляйте заказы через WhatsApp, Viber или Telegram.
Нажмите на иконку, мессенджер запустится автоматически.

Процедура перевода диплома и приложения к диплому

Главный вопрос, на который нужно получить ответ — какая организация требует у вас перевод диплома и приложения с/на шведский, какие у них требования к оформлению?

Требуют ли от вас апостиль на диплом и приложение, нужно ли заверять готовый перевод нотариально или достаточно заверить печатью и штампом бюро — расскажите нам о конечной цели перевода образовательных документов со шведского (на шведский) и мы вместе подберем правильный и верный вариант оформления.

Легализация перед переводом

Крылатое выражение «альфа и омега» наилучшим образом характеризует этот пункт. Не получив четкого ответа на этот вопрос, последующие действия могут стать ошибочными.

При переводе диплома (приложения к диплому) с русского на шведский нужно подумать о необходимости легализации. Существует два варианта легализации — полная (консульская) легализация и упрощенная легализация.

Легализация может быть в упрощенном виде, когда ставится апостиль, а может быть полной. Если страна, где вы планируете использовать перевод, подписала Гаагскую конвенцию — подойдет апостиль. Если не подписала — потребуется полная легализация.

Аналогично мы рассуждаем при переводе со шведского на русский. То учреждение в России, которое запросило у вас перевод диплома (приложения к диплому) со шведского на русский — требует или нет легализацию. Если требует — свидетельство необходимо легализовать.

Если нужна легализация шведского диплома, приложения к диплому — российские государственные органы не смогут вам помочь. Данную задачу можно решить только в стране выдачи образовательных документов.

Переводим имена, отчества и фамилии

Фамилии, имена и отчества должны быть переведены одинаково. Это железное правило!

Фамилии, имена и отчества в дипломе должны быть правильно переведены. Правильно — когда написание фамилий, имен и отчеств соответствует остальным вашим документам и ранее переведенным документам.

Встречаются ли имена, фамилии и отчества в каких-либо документах (например, в заграничном паспорте) или ранее переведенных документах? Если да — пожалуйста, скажите нам об этом при оформлении заказа.

Заверяем готовый перевод

Готовый перевод диплома (приложения к диплому) со шведского на русский (с русского на шведский) можно заверить у нотариуса, а можно заверить штампом и печатью переводческого агентства. Совместить оба способа нельзя.

Все нотариальные действия в Российской Федерации оформляются на государственном языке. В частности, нотариальное заверение оформляется на русском языке. Если вы планируете использовать перевод за пределами России — скажите и мы оформим нотариальное заверение на двух языках, на русском и шведском. Нотариальное заверение будет на русском языке и рядом будет перевод на шведский.

Несмотря на внешнюю легкость перевода диплома с приложением, работа с документом требует внимательности — ведь в документе много цифр. Наши шведские переводчики всегда бодры, веселы, внимательны и полны сил. Готовый перевод дополнительно проверяется редактором — перевод будет выполнен на «отлично» и без ошибок.

Переводческое бюро «Амира-Диалект» радо предложить отличное качество перевода по доступной цене.

Оформить заказ онлайн

Оформляйте заказы через WhatsApp, Viber или Telegram.

Нажмите на иконку, мессенджер запустится автоматически.

Тверская
Пушкинская
Чеховская
Как добраться от станции метро «Тверская», «Пушкинская» или «Чеховская»
+7 (925) 225-22-26 — оформляйте заказы через WhatsApp, Viber или Telegram.
Пришлите файлы — рассчитаем срок и стоимость выполнения заказа, ответим на вопросы.

ООО «Амира-Диалект»
ИНН 7702262088, ОГРН 1027700308041

Адрес для корреспонденции — 129090, Россия, г. Москва, проспект Мира, дом 19, строение 1, 2 этаж, помещение 1, комната 18

Условия использования сайта

+7 (495) 225-22-26

+7 (925) 225-22-26

amira.dialect

info@amira24.ru