Как все свидетельства, выдаваемые органом ЗАГС, свидетельство о смерти является типовым документом, перевод выполняется на основе шаблонного документа и переводчику негде проявить свой талант — везде типовые фразы и стандартные формулировки. Все очень просто и понятно.
Несмотря на все это, перевод свидетельства о смерти таит ряд тонкостей и особенностей оформления.
«Конституцией» для нас станут требования организации / учреждения, которые просят вас перевести свидетельство о смерти. Вот как они от вас требуют оформить перевод — мы так и сделаем. А сейчас несколько типовых вопросов, которые мы обсуждаем при приеме в работу свидетельства о смерти.
Легализация перед переводом
Если планируется использовать перевод или само свидетельство о смерти за пределами Российской Федерации — нужно подумать о легализации свидетельства. Существует два варианта легализации — полная (консульская) легализация и упрощенная легализация. Вопрос о том, нужна или нет легализация, должен быть решен до начала перевода свидетельства о смерти.
Например, переводим свидетельство о смерти на немецкий язык для Германии. Заказчик посчитал лишним ставить апостиль на свидетельство. Согласовали срок и стоимость заказа. Перевели на немецкий, готовый перевод заверили у нотариуса.
И в этот момент выясняется, что апостиль все-таки был нужен. Свидетельство относим в архив ЗАГС для проставления апостиля. Расшиваем перевод, переводим апостиль, заново заверяем перевод у нотариуса. Все это влечет за собой увеличение стоимости и сроков выполнения заказа. А если оригинал свидетельства был бы к тому времени в Германии — к новой стоимости и срокам надо добавить стоимость почтовой пересылки оригинала свидетельства о смерти из Германии в Россию и обратно.
Этот вопрос важный, ответ на него нужно обязательно получить до начала перевода.
С чем скреплять перевод свидетельства о смерти
Перевод документа должен быть к чему-то подшит. У нас были случаи, когда достаточно было отправить перевод свидетельства в электронном виде на почту. Но такие случаи единичны.
Перевод свидетельства о смерти можно скрепить:
— с оригиналом (правда, последние лет 5 так никто не просит);
— с простой копией (обычная копия свидетельства, снятая на копировальном аппарате);
— с нотариально заверенной копией (копия свидетельства, заверенная нотариусом).
В помощь статья «Чем отличается копия документа от нотариально заверенной копии».
Заверять перевод нотариально или штампом бюро переводов
После того, как мы скрепили документ и перевод, нам нужно его заверить. Тут есть два варианта:
— заверить перевод нотариально;
— заверить печатью и штампом бюро переводов.
В помощь статья «Заверять перевод нотариально или штампом бюро переводов».
Переводим имена, отчества и фамилии
Фамилии, имена и отчества во всех переводах должны быть переведены одинаково. Это железное правило!
Главным документом для перевода личных данных выступает паспорт / заграничный паспорт. Если были документы, которые ранее переводились — их перевод также нужно учитывать При переводе свидетельства о смерти.
Выберите язык, на который (с которого) нужно перевести свидетельство о смерти, для определения сроков и стоимости перевода:
ООО «Амира-Диалект»
ИНН 7702262088, ОГРН 1027700308041
Адрес для корреспонденции — 129090, Россия, г. Москва, проспект Мира, дом 19, строение 1, 2 этаж, помещение 1, комната 18