+7 925 225-22-26
+7 495 225-22-26
 
Услуги
УслугиПисьменный перевод

Медицинский перевод

Вне всяких сомнений, медицинский перевод – это отдельное направление в переводческой деятельности, наряду с экономическим, юридическим, техническим переводом.

Однако данное направление перевода отличается от всех остальных рядом особенностей. Прежде всего, это особая ответственность переводчика. Когда речь идет о здоровье и жизни людей, одно неверно понятое или неточно переведенное слово может самым кардинальным образом изменить картину и повлечь за собой необратимые последствия.

Особая трудность перевода медицинских текстов – это развитая система терминов, огромное количество сокращений, разные стандарты оформления одних и тех же документов в разных странах.

Медицина в последнее десятилетие бурно развивается, а вместе с ней развивается и язык. Появляются новые методики и технологии, новые термины и названия. Переводчик должен быть в курсе всех событий, происходящих в мире здравоохранения.

Осознавая все это, переводческая компания Амира-Диалект предъявляет особые требования к выполнению медицинских переводов:

  1. квалификация переводчиков: этим видом перевода занимаются только специалисты, имеющие медицинское образование и серьезный опыт в области перевода медицинских документов;
  2. обязательная обратная связь с заказчиком: так, в случае необходимости, можно выяснить спорные или размытые формулировки в исходном документе;
  3. особый контроль не только качества выполненного перевода, но и содержания исходного текста.

Виды медицинских переводов

Личные медицинские документы

Это самый распространенный вид медицинского перевода.

Личные медицинские документы переводятся при выезде на лечение в ведущие клиники Германии, Швейцарии, Австрии, Великобритании, Франции, Израиля.

Перевод личных медицинских документов на русский язык понадобится после прохождения лечения в зарубежных клиниках для Вашего лечащего врача уже у нас, в Российской Федерации.

К личным медицинским документам можно отнести такие документы, как различные виды эпикризов, медицинские карты, истории болезни, результаты обследования, результаты лабораторных анализов, различные виды протоколов, планы лечения и т.п.

Документы фармацевтических компаний

Когда на российский фармацевтический рынок выпускается новый зарубежный лекарственный препарат, то инструкцию к нему, а также всю сопроводительную документацию, естественно, необходимо перевести на русский язык.

медицинский перевод для фармацевтических компаний Сегодня разработкой, производством и распространением лекарственных препаратов занимаются мировые фармацевтические компании, имеющие заводы в Израиле, в Индии, в странах Европы, в США.

Оформление и перевод фармацевтической документации имеет ряд характерных черт и особенностей. В частности, необходимость перевода одного документа с нескольких языков, когда основной текст написан, к примеру, на английском языке, а штампы и печати – на разных языках, поскольку проставлены в разных странах. Или перевод однотипных документов, в которых меняются только дозировка и номер апостиля. Или нотариальное заверение ранее выполненных переводов медицинских документов, когда возникает необходимость в дополнительных экземплярах переведенного документа.

Мы накопили значительный опыт в этой области и выполняем переводы всей необходимой документации для нескольких фармацевтических компаний мирового уровня.

Мы переводим сертификаты лекарственных препаратов, лицензии на производство/импорт лекарственных препаратов, декларации, запросы, инструкции, отчеты о валидации производственно-технологического процесса, клинические отчеты, результаты анализов, экспертные отчеты по клинической документации, оценки данных по стабильности, разрешения на производство и импорт, аннотации и характеристики лекарственных средств, клинические обзоры и сертификаты соответствия производителя надлежащей производственной практике, а также множество иных документов.

Документация к медицинскому оборудованию

К данной группе можно отнести договоры купли-продажи, договоры поставок медицинского оборудования, инструкции и руководства по эксплуатации. С такими документами в нашей компании работают специалисты по медицинской технике и дипломированные юристы.

Научная медицинская литература

В данную группу входят статьи, научные труды, доклады. Перевод научной медицинской литературы является одним из сложнейших направлений в медицинском переводе. Ведь в научных исследованиях освещаются новые методы и технологии, изобретения и открытия. Переводы такого рода по силам только настоящим специалистам своего дела!

Разделы медицины и языки перевода

Наша компания осуществляет переводы в таких областях медицины, как сердечно-сосудистая хирургия, урология, гинекология, офтальмология, пластическая хирургия, онкология, педиатрия, стоматология.

Чаще всего нам приходится переводить с русского языка на наиболее распространенные английский, немецкий и французский языки, а также с указанных языков на русский язык.

Мы работаем и с множеством других европейских языков (испанский, итальянский, чешский, венгерский, польский, сербский языки).

Иврит, китайский, арабский языки – качественно и в срок мы переведем медицинскую документацию на русский язык, и также качественно выполним перевод на указанные языки.

Тверская
Пушкинская
Чеховская
Как добраться от станции метро «Тверская», «Пушкинская» или «Чеховская»
Проспект Мира
Проспект Мира
Офис рядом со станцией метро «Проспект Мира». Схема проезда.
Пришлите файлы - рассчитаем срок и стоимость выполнения заказа, ответим на вопросы.

ООО «Амира-Диалект»
ИНН 7702262088, ОГРН 1027700308041

Адрес для корреспонденции — 129090, Россия, г. Москва, проспект Мира, дом 19, строение 1, 2 этаж, помещение 1, комната 18

Условия использования сайта

+7 (495) 225-22-26

+7 (925) 225-22-26

amira.dialect

info@amira24.ru