Качественный перевод документа — это не только правильно написанная фамилия, не только точно подобранный термин и к месту употребленный канцеляризм. Качественный перевод документа — это многофункциональная услуга. В ней сосредоточено множество задач — от собственно перевода документа с одного языка на другой до использования официального перевода документа в нужном месте и в нужное время.
В разных странах требования к оформлению документов и переводов сильно отличаются. Однако вполне могут сосуществовать в одном документе. Благодаря профессионализму и опыту наших сотрудников переведенный документ будет соответствовать всем требованиям принимающей организации. Ваш документ примут без дополнительных вопросов, быстро и уважительно.
Мы оказываем полный комплекс услуг и, что особенно важно, стараемся сохранять такие низкие цены, чтобы после достижения желаемого результата у Вас осталась возможность отметить это событие!
Мы понимаем, что у Вас могут возникать вопросы. Мы с радостью готовы на них отвечать, касаются ли они языка, оформления документов, действующих правил или режима работы наших офисов.
Спрашивайте о чем угодно и когда угодно. В то же время, пожалуйста, помните — наши специалисты могут задать Вам необходимые уточняющие вопросы. Будьте к этому готовы и помогите им спокойными, четкими и понятными ответами.
Письменные переводы, выполненные
Перевод личных документов мы выполняем оперативно и оформляем таким образом, чтобы сохранялось полное зрительное сходство с исходным документом. Такое оформление очень помогает при подаче документов, поскольку значительно облегчает работу специалиста, принимающего Ваши документы.
Комплекс предлагаемых нами услуг, помимо личных документов, охватывает самые разные тематические области переводов, а также включает большое количество сопутствующих услуг. Бюро переводов
Официальный перевод означает, что документ исполнен по установленной форме, с соблюдением всех необходимых формальностей.
Что будет, если служащему государственного учреждения подать некорректно исполненный перевод документа? Возможно, он станет объяснять, какие именно ошибки допущены и как их следует исправить. Однако, вероятнее всего, он возвратит документ с требованием переделать и прийти повторно. Дополнительных разъяснений не будет, поскольку Ваше время быстро закончится.
Избежать подобной малоприятной ситуации можно, если к выбору переводческой компании подойти вдумчиво и ответственно. Найдите на это время. Сделав правильный выбор, Вы получите дополнительное преимущество: уверенность в себе и хорошее настроение после подачи документов. Подробнее об услуге — в разделе Нотариальный перевод.
Перевод сайта выполняется
Мы уделяем большое внимание предварительному изучению сайта, стремимся правильно понять мысль автора, которую он хотел донести до читателя, реакцию, которую хотел у него вызвать. Важно бывает также понять, насколько адекватно выразил автор собственную мысль на родном языке. И, конечно же, важно согласованное толкование терминов.
Предварительное изучение сайта является важной предпосылкой адекватного перевода и предполагает взаимодействие наших специалистов с сотрудниками компании-заказчика.
Мы стремимся добиться самого главного — чтобы в среде с иным культурным кодом текст на сайте воспринимался естественным образом и работал успешно.
Много лет мы сотрудничаем с профильными переводчиками, отлично зарекомендовавшими себя в работе с самыми требовательными заказчиками, в самых сложных и неординарных ситуациях, в очень редких, узкоспециальных тематических областях.
Каждый из наших переводчиков обладает огромным опытом и сможет выполнить качественный последовательный или синхронный устный перевод в полном соответствии с теми требованиями, которые в каждом конкретном случае определяются заказчиком, а также, разумеется, с учетом тех фактических обстоятельств, в которых переводчик будет выполнять поставленную перед ним задачу.
Проставление штампа Апостиля и полную консульскую легализацию документа осуществляют уполномоченные государственные органы.
Плата за указанную государственную услугу взымается в виде государственной пошлины. Поэтому услуги, предлагаемые частными компаниями в этой сфере, можно воспринимать как услуги курьера. То есть Вам предлагают не тратить время на то, чтобы сначала оплатить государственную пошлину в банке, затем сдать документы в соответствующее государственное учреждение, потом, через несколько дней, в назначенное время, прийти еще раз, чтобы получить обратно документы с нужным штампом. И проверить на всякий случай во всех нужных местах документа наличие печати, подписи, номера и даты. Все это сделают вместо Вас. Но можно ведь вместо курьера сделать все самому. Процедура не бог весть какая сложная, время на неё при желании можно найти. И сэкономленные на оплате услуги деньги лишним не будут. Все это почти что так. Стоит, однако, помнить, что полномочия на проставление штампа Апостиля в РФ имеют несколько государственных органов. Их требования к оформлению документов имеют некоторые особенности. Их надо знать, чтобы избежать возможных проблем.
Немало подводных камней и при полной консульской легализации документа, когда необходимо представить должным образом оформленные документы в Министерство юстиции и в МИД РФ. Прохождение документа в консульстве соответствующей страны — это отдельный разговор. Не следует забывать также, что процедура легализации документа предполагает его использование за пределами страны происхождения. А это значит, что может потребоваться официальный перевод документа с одного языка на другой язык.
Правильный перевод и, что не менее важно, правильное оформление перевода, будут играть ключевую роль во время подачи документов. Бюрократы почти везде одинаково придирчивы, и об этом, конечно же, стоит помнить, решая вопрос — рискнуть и сделать все самому, или довериться опытным профессионалам. Если же Вы все-таки решите воспользоваться предлагаемой услугой по проставлению Апостиля или полной консульской легализации документа, то выбирайте тех, кто имеет многолетний опыт и хорошую репутацию. Кстати, это важно и в любой другой сфере услуг, а не только в той, о которой идет речь.
Модное слово — глобализация. Без него никак не обойтись. Так вот, в эпоху глобализации множество народу перемещается между странами и континентами. Учатся в одной стране, работают в другой, повышают квалификацию в третьей. У кого как сложится.
В разных странах — разные правила, законы, особенности. Поэтому для удобства придумали такую вещь, как признание в своей стране документа об образовании, выданного в другой стране. Естественно, что не в любой стране, и не любого учебного заведения. А только тех, которые есть в специальных списках, официально утвержденных на высоком государственном уровне.
Если Вы имеете прямое отношение к тем странам или учебным заведениям, которые указаны в этих списках, находящихся, кстати, в открытом доступе, то обойдетесь без лишних хлопот. А если нет, тоже не беда, что называется. Для таких случаев придумана процедура нострификации, т. е. признания эквивалентности (соответствия) Вашего образовательного документа аналогичным документам в другой стране.
Для прохождения указанной процедуры обязательно потребуется перевод документа с одного языка на другой язык. В этом деле море тонкостей.
В качестве примера процитируем часть юридического заключения нашей компании, касающегося перевода российского образовательного документа на немецкий язык. Итак:
По вопросу перевода термина «диплом»
«Создавая российскую систему образования, российский законодатель предусмотрел, что лица, получившие различный уровень образования, получают в подтверждение своих знаний документы, которые, таким образом, неслучайно носят различные названия. Так, к числу документов, выдаваемых российскими учебными заведениями, относятся, помимо прочего, следующие:
Из данного перечня видно, что чем выше уровень полученного учащимся образования, тем выше название соответствующего документа в иерархической системе названий документов об образовании. Словом «диплом» российский законодатель счел возможным назвать те виды документов, которые, по его мнению, говорят о максимально высоком уровне полученного образования. Как видно из перечня, в случае получения среднего профессионального образования учащийся получает не аттестат, не свидетельство и не справку, а именно диплом (см. п. «d» вышеприведенного перечня).
В данной связи обращаем особо пристальное внимание Заказчика на тот факт, что речь не идет о получении лицом, указанным в дипломе, образования в немецком колледже в Германии, а речь идет о получении им образования в России, в российском колледже.
Но нам поручено написать об этом на немецком языке, т.е. попросту выполнить перевод российских реалий на немецкий язык, а не заменить их немецкими реалиями. Даже если при окончании учебного заведения среднего профессионального образования в Германии выдается не диплом, а аттестат, назвать выданный в России документ немецким термином «Zeugnis» («аттестат») было бы неверно, как минимум, по двум причинам:
Исходя из вышеуказанной логики, при переводе слова «диплом» на немецкий язык мы воспользовались словом «diplom» («диплом») (благо однокоренное слово с аналогичным значением в немецком языке существует), сохранив тем самым иерархический статус российского документа на другом языке.
Как видите, речь идет об очевидных, простых вещах и, тем не менее, потребовались разъяснения. Что уж говорить о более сложных материях. Рекомендуем помнить, что процедура нострификации занимает немало времени. И после долгого ожидания хочется, конечно же, получить подтверждение эквивалентности, а не отказ. И уж конечно не отказ из-за некорректного перевода. Поэтому еще раз — выбирайте тех, кто имеет многолетний опыт и хорошую репутацию.
Вы можете сэкономить свое время, обратившись в наше бюро переводов
ООО «Амира-Диалект»
ИНН 7702262088, ОГРН 1027700308041
Адрес для корреспонденции — 129090, Россия, г. Москва, проспект Мира, дом 19, строение 1, 2 этаж, помещение 1, комната 18