Нотариусы в своей работе используют штамп «Копия». Приведем несколько примеров, когда такой штамп используются в переводе.
Для удобства рассмотрим перевод типовых личных документов — паспортов, свидетельств ЗАГС, дипломов, аттестатов, приложений. Предположим, что нам нужно перевести один из этих личных документов с русского на английский, готовый перевод заверить нотариально.
Перевод паспорта (диплома, аттестата, свидетельства) должен быть к чему-то подшит, иначе распечатанный текст будет на отдельном листе А4, в таком виде у вас его не примут.
К оригиналу личного документа перевод не прикрепляют — перевод сшивается (скрепляется, прикрепляется) с копией. Вот эта копия может быть двух видов — обычная копия и нотариально заверенная копия.
Обычная копия — это копия, сделанная на копировальном аппарате.
Нотариально заверенная копия — обычная копия, только в самом конце стоит штамп нотариуса. Нотариус штампом, своей подписью и гербовой печатью заверяет, что копия такая же, как и оригинал. Ничего не дописано, ничего не приписано, ничего не потерто, ничего не пропущено. На нотариально заверенных копиях нотариус ставит штамп «Копия».
Вариант оформления (обычная копия или нотариально заверенная копия) зависит от требований принимающей стороны.
Иногда требования минимальны — вас просят отправить скан готового перевода по электронной почте. В этом случае нет смысла оформлять нотариально заверенную копию.
А иногда в требованиях прямо указано, чтобы перевод прикрепляли к нотариально заверенной копии.
Загрузите файлы — бесплатно рассчитаем срок и стоимость заказа, ответим на все вопросы
ООО «Амира-Диалект»
ИНН 7702262088, ОГРН 1027700308041
Адрес для корреспонденции — 129090, Россия, г. Москва, проспект Мира, дом 19, строение 1, 2 этаж, помещение 1, комната 18