Да, такую печать нужно перевести.
До развала Советского Союза союзные республики (в частности, Туркменская ССР) заполняли свидетельства о браке от руки — компьютеров и принтеров тогда не было.
Бланк (шаблон) свидетельства был двуязычный. В отделе ЗАГС данные в свидетельство могли вписать на туркменском языке, а могли и на русском. Гербовая печать могла быть только на туркменском, а могла быть и двуязычной — один круг на туркменском, другой — на русском.
Аналогичная картина и со штампами — свидетельство о браке могли полностью заполнить на русском, а в графе «Место выдачи» поставить штамп только на туркменском языке.
Если в вашем свидетельстве о браке печать или штамп только на туркменском языке — печать / штамп нужно перевести, перевод заверить нотариально.
Загрузите файлы — бесплатно рассчитаем срок и стоимость заказа, ответим на все вопросы
ООО «Амира-Диалект»
ИНН 7702262088, ОГРН 1027700308041
Адрес для корреспонденции — 129090, Россия, г. Москва, проспект Мира, дом 19, строение 1, 2 этаж, помещение 1, комната 18