Перевод имен, отчеств и фамилий в свидетельстве о смерти — самая важная часть в переводе. Звучит, конечно, странно — но это так.
Свидетельство о смерти — типовой шаблонный документ, перевод таких документов в бюро переводов поставлен на поток. Поэтому важным является перевод личных данных и цифр. С цифрами понятно — нужна внимательность и дополнительная проверка перевода перед заверением.
Перевод имен, отчеств и фамилий обязательно (обязательно!) согласовывается с заказчиком. При оформлении заказа необходимо выяснить у заказчика — ранее переводили личные документы или нет, встречались в предыдущих переводах имена, отчества и фамилии или нет?
Возьмем грузинское имя, которое произносится как «Гиорги». И вот в свидетельстве о смерти встречается это имя. Как перевести? Георгий или Гиорги? Или Гиоргий?
При переводе имен словарь нам не поможет — любой вариант правильный.
Наша главная задача — выяснить у клиента, переводили ли ранее его имя или нет?
В других документах на русском языке встречается имя или нет? Ранее переводили какие-либо документы с этим именем? Анкеты, заявления — есть что-нибудь с именем?
Согласовываем с заказчиком перевод имен, отчеств и фамилий и отдаем на заверение. Готово.
Оформляйте заказы через WhatsApp, Viber или Telegram.
Нажмите на иконку, мессенджер запустится автоматически.
ООО «Амира-Диалект»
ИНН 7702262088, ОГРН 1027700308041
Адрес для корреспонденции — 129090, Россия, г. Москва, проспект Мира, дом 19, строение 1, 2 этаж, помещение 1, комната 18