Нотариальный перевод свидетельства о рождении с/на армянский язык: для гражданства, школы, ЗАГСа и других целей
Свидетельство о рождении (в обиходе часто называемое «метрика») — это основной документ человека, подтверждающий факт его рождения и родственные связи. Без него невозможно оформить гражданство, получить паспорт, записать ребенка в школу или детский сад, а также вступить в наследство.
Мы специализируемся на работе с документами Армении и России уже много лет и знаем, что в этом деле критически важна точность в каждой букве и юридическая чистота оформления. Мы предлагаем услугу под ключ: профессиональный перевод с учетом всех актуальных требований госорганов двух стран и официальное нотариальное заверение.
Прозрачные тарифы без скрытых платежей
Нотариальный перевод с армянского на русский — тарифы и сроки
Цена фиксированная «под ключ», нотариальное заверение включено
| Стоимость: | 1398 ₽ |
|---|---|
| Услуга: | перевод армянского свидетельства о рождении на русский |
| Срок выполнения: | на следующий день или через день |
- Все включено: перевод свидетельства о рождении, редактура, нотариальное заверение.
- Гарантия принятия: перевод принимается во всех госорганах РФ (МВД, ЗАГС).
- Апостиль и штампы на обороте документа оплачиваются отдельно.
Нотариальный перевод с русского на армянский — тарифы и сроки
Цена фиксированная «под ключ», нотариальное заверение включено
| Стоимость: | 1506 ₽ |
|---|---|
| Услуга: | перевод российского свидетельства о рождении на армянский |
| Срок выполнения: | на следующий день или через день |
- Все включено: перевод свидетельства о рождении, редактура, нотариальное заверение.
- Гарантия принятия: перевод принимается во всех госорганах Армении.
- Апостиль и штампы на обороте документа оплачиваются отдельно.
Готовы начать?
Выберите самый удобный для вас способ передать документ на бесплатную оценку:
Почему нам доверяют перевод паспорта: гарантия качества и выгодные цены
- ✓Гарантия юридической силы: подлинное нотариальное заверение
Мы работаем только с действующими нотариусами Москвы. Это гарантирует, что ваш перевод будет иметь полную юридическую силу и его примут в любых государственных органах РФ с первого раза.
- ✓Перевод без ошибок: двойной контроль качества
Каждый перевод проходит обязательную вычитку редактором. Это гарантирует полное отсутствие опечаток и неточностей в важнейших данных: фамилиях, именах, датах и номерах паспорта.
- ✓Выгодные цены и срочное выполнение
Мы предлагаем удобные варианты: быстрый перевод на следующий день, или экспресс-перевод — за 4 часа (при наличии возможности).
Заказать перевод — это просто
Отправьте документ
Пришлите скан или фото удобным для вас способом.
Подтвердите и оплатите
Мы рассчитаем точную стоимость и сроки. Оплатить можно онлайн или в офисе.
Получите перевод
Готовый заверенный перевод можно забрать лично или заказать доставку.
Перевод армянского свидетельства о рождении на русский язык (Для использования в России)
Это самый частый запрос в нашем бюро. К нам обращаются граждане Армении, которые переезжают в РФ или легализуют здесь свой статус. Перевод метрики с армянского на русский необходим для решения множества жизненных задач:
- Подачи документов на РВП, ВНЖ и гражданство РФ в миграционные органы МВД;
- Оформления ребенка в российский детский сад, школу или ВУЗ;
- Получения полиса ОМС, СНИЛС и прикрепления к поликлинике;
- Оформления наследства, сделок с недвижимостью и других нотариальных действий в России.
Мы работаем со всеми видами документов — от современных свидетельств Республики Армения до старых советских свидетельств зеленого или песочного цвета.
Особенности перевода старых свидетельств СССР (Армянская ССР)
Документы, выданные во времена Армянской ССР — наша особая специализация. Часто клиенты приносят ветхие книжки с рукописным текстом, выцветшими чернилами и, самое сложное, — с печатями на двух языках (русском и армянском), которые со временем стали почти нечитаемыми или смазанными.
Наши специалисты имеют огромный опыт расшифровки таких сложных архивных записей. Мы знаем структуру советских органов ЗАГС и специфическую административную терминологию тех лет, что позволяет нам точно восстановить данные даже в самых сложных случаях, не допуская ошибок в названиях районов и сел.
Транслитерация имен и фамилий с армянского: Единообразие — это закон
Главная "ловушка" при переводе с армянского языка — вариативность транслитерации имен на кириллицу. Например, одно и то же армянское имя в разных документах может быть записано по-разному: Оганес, Ованнес или даже Говханнес.
Для российских госорганов (особенно для МВД при подаче на гражданство) критично важно единообразие данных. Если в вашем паспорте РФ, ВНЖ, патенте или миграционной карте имя уже написано определенным образом, в переводе свидетельства о рождении оно должно быть написано точно так же, буква в букву.
Мы знаем это правило и всегда просим клиента показать нам имеющиеся российские документы, чтобы сверить написание ФИО владельца и его родителей. Это страхует вас от отказа в приеме документов и необходимости переделывать перевод.
Перевод российского свидетельства о рождении на армянский язык (Для использования в Армении)
Этот вид перевода требуется гражданам РФ, которые связывают свою жизнь с Арменией. Чаще всего услуга нужна для:
- Оформления гражданства Республики Армения (в том числе для несовершеннолетних детей);
- Переезда на ПМЖ и устройства детей в армянские учебные заведения;
- Регистрации брака в Армении;
- Проведения сделок с недвижимостью или оформления наследства у армянских нотариусов.
Требуется ли апостиль для Армении?
Это один из самых частых вопросов от клиентов, готовящих документы для выезда. Спешим вас успокоить: между Россией и Арменией действует Минская конвенция о правовой помощи, которая отменяет необходимость сложной легализации документов.
Ставить штамп «Апостиль» на российское свидетельство о рождении для использования в Армении не нужно. Но! Можно перестраховаться и поставить апостиль. Если спустя время вы захотите переехать в третью страну, где как раз может потребоваться апостиль, то вам не придется возвращаться в Россиию - а ведь только в России можно поставить апостиль на российские документы.
Достаточно выполнить качественный нотариально заверенный перевод на армянский язык. Мы экономим ваше время и деньги, честно предупреждая об отсутствии необходимости в дорогих и долгих процедурах, если они не нужны.
Частые вопросы
Да, мы можем выполнить нотариально заверенный перевод армянского ламинированного свидетельства о рождении. В данном случае ламинирование никак не мешает самой процедуре. Ламинирование не позволяет снять нотариальную копию, также нельзя ставить апостиль - но это уже другие задачи.
Мы стараемся расшифровать содержимое печати. Часто текст печати бывает на двух языках - на русском и армянском. И тогда получается "собрать" перевод из двух этих частей. Но если она смазана полностью и текст невозможно разобрать, мы напишем в переводе: «[Печать организации, выдавшей документ]», «[Печать неразборчива]» или «[Текст печати не читается]».
Нотариальный перевод армянского свидетельства о рождении является бессрочным. В отличие от паспорта, куда могут добавляться новые визы и штампы, данные в свидетельстве о рождении (факт рождения, родители, место) не меняются. Редкие исключения: позже на оборот свидетельства о рождении поставили апостиль, штамп о гражданстве. Сделав качественный перевод один раз, вы сможете пользоваться им всю жизнь, пока цел оригинал документа и нет новых штампов.
