Нотариальный перевод свидетельства о расторжении брака с/на армянский язык в Москве
Свидетельство о расторжении брака (в обиходе часто называемое «свидетельство о разводе») — это ключевой документ, подтверждающий текущий семейный статус человека, факт прекращения предыдущего брака, а также смену фамилии.
Без нотариально заверенного перевода этого документа невозможно совершить большинство юридически значимых действий в другой стране: оформить гражданство или ВНЖ, вступить в новый брак, подтвердить родственные связи или вступить в наследство.
Наше бюро специализируется на работе с документами ЗАГС России и Армении. Мы знаем все тонкости оформления и гарантируем юридическую точность перевода для его беспрепятственного принятия в любых государственных инстанциях обеих стран.
Прозрачные тарифы без скрытых платежей
Нотариальный перевод с армянского на русский — тарифы и сроки
Цена фиксированная «под ключ», нотариальное заверение включено
| Стоимость: | 1398 ₽ |
|---|---|
| Услуга: | перевод армянского свидетельства о расторжении брака на русский |
| Срок выполнения: | на следующий день или через день |
- Все включено: перевод свидетельства о расторжении брака, редактура, нотариальное заверение.
- Гарантия принятия: перевод принимается во всех госорганах РФ (МВД, ЗАГС).
- Апостиль и штампы на обороте документа оплачиваются отдельно.
Нотариальный перевод с русского на армянский — тарифы и сроки
Цена фиксированная «под ключ», нотариальное заверение включено
| Стоимость: | 1506 ₽ |
|---|---|
| Услуга: | перевод российского свидетельства о расторжении брака на армянский |
| Срок выполнения: | на следующий день или через день |
- Все включено: перевод свидетельства о расторжении брака, редактура, нотариальное заверение.
- Гарантия принятия: перевод принимается во всех госорганах Армении.
- Апостиль и штампы на обороте документа оплачиваются отдельно.
Готовы начать?
Выберите самый удобный для вас способ передать документ на бесплатную оценку:
Почему нам доверяют перевод паспорта: гарантия качества и выгодные цены
- ✓Гарантия юридической силы: подлинное нотариальное заверение
Мы работаем только с действующими нотариусами Москвы. Это гарантирует, что ваш перевод будет иметь полную юридическую силу и его примут в любых государственных органах РФ с первого раза.
- ✓Перевод без ошибок: двойной контроль качества
Каждый перевод проходит обязательную вычитку редактором. Это гарантирует полное отсутствие опечаток и неточностей в важнейших данных: фамилиях, именах, датах и номерах паспорта.
- ✓Выгодные цены и срочное выполнение
Мы предлагаем удобные варианты: быстрый перевод на следующий день, или экспресс-перевод — за 4 часа (при наличии возможности).
Заказать перевод — это просто
Отправьте документ
Пришлите скан или фото удобным для вас способом.
Подтвердите и оплатите
Мы рассчитаем точную стоимость и сроки. Оплатить можно онлайн или в офисе.
Получите перевод
Готовый заверенный перевод можно забрать лично или заказать доставку.
Перевод армянского свидетельства о разводе на русский
Чаще всего нотариальный перевод армянского свидетельства о расторжении брака необходим для:
- Подтверждения фамилии. Если после развода была возвращена добрачная фамилия, свидетельство является единственным документом, связывающим старую и новую фамилию (важно для банков, Росреестра, ПФР);
- Нового брака: Подачи заявления в российский ЗАГС для регистрации нового брака (подтверждение отсутствия препятствий);
- Имущественных дел: Вступления в наследство или совершения сделок с недвижимостью на территории России;
Мы работаем со всеми типами документов: как с современными видетельствами Республики Армения, так и со старыми советскими документами.
Особенности работы со старыми свидетельствами Армянской ССР
К нам часто обращаются клиенты с документами советского образца — старыми книжками, выданными во времена Армянской ССР. Работа с ними требует особой внимательности.
Главные сложности — это выцветшие чернила, трудночитаемый рукописный текст и, самое главное, смазанные или почти нечитаемые гербовые печати на двух языках (русском и армянском). Мы обладаем большим опытом расшифровки таких архивных записей, что позволяет точно восстановить данные даже в сложных случаях.
Единообразие транслитерации имен и фамилий
При переводе армянских имен и фамилий на кириллицу часто возникают варианты написания. Для российских бюрократических систем критически важно единообразие.
Если в вашем паспорте РФ, ВНЖ, патенте или миграционной карте имя уже написано определенным образом, в переводе свидетельства о разводе оно должно быть указано точно так же. Расхождение даже в одну букву приведет к отказу в приеме документов.
Почему в России часто не принимают переводы, сделанные в Армении?
Это самый частый вопрос и главная ошибка наших клиентов, приехавших из Армении. Многие привозят с собой готовые переводы, выполненные и заверенные нотариусами в Ереване или других городах Армении, рассчитывая сэкономить и использовать их в РФ.
Российские ведомства и российские нотариусы работают только с переводами, заверенными российским нотариусом. Согласно закону о нотариате, российский нотариус может заверить подпись только того переводчика, который лично зарегистрирован в его реестре и чью квалификацию он проверил. Подлинность подписи/печати армянского нотариуса он подтвердить не может.
Перевод российского свидетельства о разводе на армянский язык
Основные ситуации, когда потребуется перевод российского документа:
- Оформление гражданства Республики Армения или ВНЖ;
- Регистрация нового брака в органах ЗАГС Армении;
- Подтверждение родственных связей или смена фамилии;
- Совершение нотариальных сделок с недвижимостью или оформление наследства в Армении.
Нужен ли апостиль для Армении?
Между Российской Федерацией и Республикой Армения действует Минская конвенция о правовой помощи, которая отменяет требование легализации. Апостиль на российское свидетельство о расторжении брака для использования в Армении не нужен. Достаточно выполнить качественный нотариально заверенный перевод на армянский язык. Но! Можно перестраховаться и поставить апостиль. Если спустя время вы захотите переехать в третью страну, где как раз может потребоваться апостиль, то вам не придется возвращаться в Россиию - а ведь только в России можно поставить апостиль на российские документы.
Частые вопросы
Для выполнения перевода и его нотариального заверения достаточно предоставить качественный скан или фотографию документа. Оригинал нам не требуется. Вы можете оформить заказ полностью удаленно.
Да, мы можем выполнить перевод и заверить его нотариально. В данном случае ламинирование (покрытие пленкой) не мешает работе с документом. Однако на ламинированный документ невозможно поставить штамп «апостиль» (если он вдруг понадобится вам для другой страны) и с такого свидетельства о разводе нельзя снять нотариальную копию.
Да, обязательно. Согласно правилам нотариального перевода, переводу подлежит весь текст документа, включая содержание всех печатей, штампов и рукописных отметок. Если печать полностью нечитаема, в переводе делается соответствующая отметка («Печать неразборчива»).
