Нотариальный перевод свидетельства о расторжении брака с/на армянский язык в Москве

Свидетельство о расторжении брака (в обиходе часто называемое «свидетельство о разводе») — это ключевой документ, подтверждающий текущий семейный статус человека, факт прекращения предыдущего брака, а также смену фамилии.

Без нотариально заверенного перевода этого документа невозможно совершить большинство юридически значимых действий в другой стране: оформить гражданство или ВНЖ, вступить в новый брак, подтвердить родственные связи или вступить в наследство.

Наше бюро специализируется на работе с документами ЗАГС России и Армении. Мы знаем все тонкости оформления и гарантируем юридическую точность перевода для его беспрепятственного принятия в любых государственных инстанциях обеих стран.

Прозрачные тарифы без скрытых платежей

Нотариальный перевод с армянского на русский — тарифы и сроки

Цена фиксированная «под ключ», нотариальное заверение включено

Стоимость:1398 ₽
Услуга:перевод армянского свидетельства о расторжении брака на русский
Срок выполнения:на следующий день или через день
  • Все включено: перевод свидетельства о расторжении брака, редактура, нотариальное заверение.
  • Гарантия принятия: перевод принимается во всех госорганах РФ (МВД, ЗАГС).
  • Апостиль и штампы на обороте документа оплачиваются отдельно.

Нотариальный перевод с русского на армянский — тарифы и сроки

Цена фиксированная «под ключ», нотариальное заверение включено

Стоимость:1506 ₽
Услуга:перевод российского свидетельства о расторжении брака на армянский
Срок выполнения:на следующий день или через день
  • Все включено: перевод свидетельства о расторжении брака, редактура, нотариальное заверение.
  • Гарантия принятия: перевод принимается во всех госорганах Армении.
  • Апостиль и штампы на обороте документа оплачиваются отдельно.

Готовы начать?

Выберите самый удобный для вас способ передать документ на бесплатную оценку:

Почему нам доверяют перевод паспорта: гарантия качества и выгодные цены

  • Гарантия юридической силы: подлинное нотариальное заверение

    Мы работаем только с действующими нотариусами Москвы. Это гарантирует, что ваш перевод будет иметь полную юридическую силу и его примут в любых государственных органах РФ с первого раза.

  • Перевод без ошибок: двойной контроль качества

    Каждый перевод проходит обязательную вычитку редактором. Это гарантирует полное отсутствие опечаток и неточностей в важнейших данных: фамилиях, именах, датах и номерах паспорта.

  • Выгодные цены и срочное выполнение

    Мы предлагаем удобные варианты: быстрый перевод на следующий день, или экспресс-перевод — за 4 часа (при наличии возможности).

Заказать перевод — это просто

1

Отправьте документ

Пришлите скан или фото удобным для вас способом.

2

Подтвердите и оплатите

Мы рассчитаем точную стоимость и сроки. Оплатить можно онлайн или в офисе.

3

Получите перевод

Готовый заверенный перевод можно забрать лично или заказать доставку.

Перевод армянского свидетельства о разводе на русский

Чаще всего нотариальный перевод армянского свидетельства о расторжении брака необходим для:

  • Подтверждения фамилии. Если после развода была возвращена добрачная фамилия, свидетельство является единственным документом, связывающим старую и новую фамилию (важно для банков, Росреестра, ПФР);
  • Нового брака: Подачи заявления в российский ЗАГС для регистрации нового брака (подтверждение отсутствия препятствий);
  • Имущественных дел: Вступления в наследство или совершения сделок с недвижимостью на территории России;

Мы работаем со всеми типами документов: как с современными видетельствами Республики Армения, так и со старыми советскими документами.

Особенности работы со старыми свидетельствами Армянской ССР

К нам часто обращаются клиенты с документами советского образца — старыми книжками, выданными во времена Армянской ССР. Работа с ними требует особой внимательности.

Главные сложности — это выцветшие чернила, трудночитаемый рукописный текст и, самое главное, смазанные или почти нечитаемые гербовые печати на двух языках (русском и армянском). Мы обладаем большим опытом расшифровки таких архивных записей, что позволяет точно восстановить данные даже в сложных случаях.

Единообразие транслитерации имен и фамилий

При переводе армянских имен и фамилий на кириллицу часто возникают варианты написания. Для российских бюрократических систем критически важно единообразие.

Если в вашем паспорте РФ, ВНЖ, патенте или миграционной карте имя уже написано определенным образом, в переводе свидетельства о разводе оно должно быть указано точно так же. Расхождение даже в одну букву приведет к отказу в приеме документов.

Почему в России часто не принимают переводы, сделанные в Армении?

Это самый частый вопрос и главная ошибка наших клиентов, приехавших из Армении. Многие привозят с собой готовые переводы, выполненные и заверенные нотариусами в Ереване или других городах Армении, рассчитывая сэкономить и использовать их в РФ.

Российские ведомства и российские нотариусы работают только с переводами, заверенными российским нотариусом. Согласно закону о нотариате, российский нотариус может заверить подпись только того переводчика, который лично зарегистрирован в его реестре и чью квалификацию он проверил. Подлинность подписи/печати армянского нотариуса он подтвердить не может.

Перевод российского свидетельства о разводе на армянский язык

Основные ситуации, когда потребуется перевод российского документа:

  • Оформление гражданства Республики Армения или ВНЖ;
  • Регистрация нового брака в органах ЗАГС Армении;
  • Подтверждение родственных связей или смена фамилии;
  • Совершение нотариальных сделок с недвижимостью или оформление наследства в Армении.

Нужен ли апостиль для Армении?

Между Российской Федерацией и Республикой Армения действует Минская конвенция о правовой помощи, которая отменяет требование легализации. Апостиль на российское свидетельство о расторжении брака для использования в Армении не нужен. Достаточно выполнить качественный нотариально заверенный перевод на армянский язык. Но! Можно перестраховаться и поставить апостиль. Если спустя время вы захотите переехать в третью страну, где как раз может потребоваться апостиль, то вам не придется возвращаться в Россиию - а ведь только в России можно поставить апостиль на российские документы.

Частые вопросы

Для выполнения перевода и его нотариального заверения достаточно предоставить качественный скан или фотографию документа. Оригинал нам не требуется. Вы можете оформить заказ полностью удаленно.

Да, мы можем выполнить перевод и заверить его нотариально. В данном случае ламинирование (покрытие пленкой) не мешает работе с документом. Однако на ламинированный документ невозможно поставить штамп «апостиль» (если он вдруг понадобится вам для другой страны) и с такого свидетельства о разводе нельзя снять нотариальную копию.

Да, обязательно. Согласно правилам нотариального перевода, переводу подлежит весь текст документа, включая содержание всех печатей, штампов и рукописных отметок. Если печать полностью нечитаема, в переводе делается соответствующая отметка («Печать неразборчива»).

Реальные отзывы с Яндекс.Карт

Амира-Диалект на карте Москвы — Яндекс Карты

Как нас найти

Метро «Тверская», «Пушкинская», «Чеховская», улица Тверская, дом 20 (вход со стороны Настасьинского переулка, дом 1), 2 этаж, офис 248.

Офис открыт с понедельника по пятницу с 10:00 до 19:00 (перерыв с 14:30 до 15:30). Суббота и воскресенье — выходные дни.

Схема проезда от станций метро: «Тверская», «Пушкинская», «Чеховская».