Нотариальный перевод свидетельства о браке с/на армянский язык в Москве
Свидетельство о заключении брака — это главный документ, подтверждающий существование семьи, а также взаимные права и обязанности супругов.
Независимо от того, переехали ли вы из Армении в Россию или, наоборот, готовите документы для жизни в Армении, вам потребуется перевести этот документ для местных властей. Важно понимать: государственные органы (ЗАГС, МВД, суды) не принимают обычные переводы, нужен будет нотариально заверенный перевод.
Наше бюро специализируется на работе с документами ЗАГС России и Армении. Мы обеспечиваем точность юридических формулировок и соблюдение всех нотариальных процедур для гарантированного приема документов.
Прозрачные тарифы без скрытых платежей
Нотариальный перевод с армянского на русский — тарифы и сроки
Цена фиксированная «под ключ», нотариальное заверение включено
| Стоимость: | 1398 ₽ |
|---|---|
| Услуга: | перевод армянского свидетельства о браке на русский |
| Срок выполнения: | на следующий день или через день |
- Все включено: перевод свидетельства о браке, редактура, нотариальное заверение.
- Гарантия принятия: перевод принимается во всех госорганах РФ (МВД, ЗАГС).
- Апостиль и штампы на обороте документа оплачиваются отдельно.
Нотариальный перевод с русского на армянский — тарифы и сроки
Цена фиксированная «под ключ», нотариальное заверение включено
| Стоимость: | 1506 ₽ |
|---|---|
| Услуга: | перевод российского свидетельства о браке на армянский |
| Срок выполнения: | на следующий день или через день |
- Все включено: перевод свидетельства о браке, редактура, нотариальное заверение.
- Гарантия принятия: перевод принимается во всех госорганах Армении.
- Апостиль и штампы на обороте документа оплачиваются отдельно.
Готовы начать?
Выберите самый удобный для вас способ передать документ на бесплатную оценку:
Почему нам доверяют перевод паспорта: гарантия качества и выгодные цены
- ✓Гарантия юридической силы: подлинное нотариальное заверение
Мы работаем только с действующими нотариусами Москвы. Это гарантирует, что ваш перевод будет иметь полную юридическую силу и его примут в любых государственных органах РФ с первого раза.
- ✓Перевод без ошибок: двойной контроль качества
Каждый перевод проходит обязательную вычитку редактором. Это гарантирует полное отсутствие опечаток и неточностей в важнейших данных: фамилиях, именах, датах и номерах паспорта.
- ✓Выгодные цены и срочное выполнение
Мы предлагаем удобные варианты: быстрый перевод на следующий день, или экспресс-перевод — за 4 часа (при наличии возможности).
Заказать перевод — это просто
Отправьте документ
Пришлите скан или фото удобным для вас способом.
Подтвердите и оплатите
Мы рассчитаем точную стоимость и сроки. Оплатить можно онлайн или в офисе.
Получите перевод
Готовый заверенный перевод можно забрать лично или заказать доставку.
Перевод армянского свидетельства о браке на русский язык
Эта услуга необходима гражданам Армении для действий в России, где требуется подтвердить семейный статус. Нотариальный перевод свидетельства о браке потребуется при:
- Подаче документов на РВП, ВНЖ и гражданства РФ (особенно если основания — по браку);
- Оформлении ипотеки или проведения сделки с недвижимостью;
- Вступлении в наследство на территории России;
- Подтверждении смены фамилии при трудоустройстве или в банке.
Мы работаем со всеми типами документов: как с современными видетельствами Республики Армения, так и со старыми советскими документами.
Особенности перевода старых свидетельств Армянской ССР
Свидетельства о браке, выданные во времена Армянской ССР (книжки зеленого или песочного цвета) — сложные для работы документы. За десятилетия чернила выцветают, рукописный текст становится неразборчивым, а печати на двух языках (русском и армянском) смазываются.
Наши переводчики обладают большой экспертизой в расшифровке таких архивных записей. Мы знаем структуру советских документов ЗАГС, административно-территориальное деление тех лет и специфическую терминологию, что позволяет точно восстановить данные даже в сложных случаях, где обычный переводчик может допустить ошибку.
Единообразие данных: Почему важна каждая буква в имени
При переводе армянских имен и фамилий на русский язык (кириллицу) возможны вариации. Однако для российских бюрократических систем критически важно единообразие.
Если в вашем паспорте РФ, виде на жительство, патенте или миграционной карте имя супруга уже написано определенным образом, в переводе свидетельства о браке оно должно быть указано точно так же, буква в букву. Расхождение даже в одну букву приведет к отказу в приеме документов в МФЦ или МВД. Мы знаем это правило и всегда просим клиентов предоставить образцы написания имен по уже имеющимся российским документам.
Почему в России часто не принимают переводы, сделанные в Армении?
Это самый частый вопрос и главная ошибка наших клиентов, приехавших из Армении. Многие привозят с собой готовые переводы, выполненные и заверенные нотариусами в Ереване или других городах Армении, рассчитывая сэкономить и использовать их в РФ.
Российские ведомства и российские нотариусы работают только с переводами, заверенными российским нотариусом. Согласно закону о нотариате, российский нотариус может заверить подпись только того переводчика, который лично зарегистрирован в его реестре и чью квалификацию он проверил. Подлинность подписи/печати армянского нотариуса он подтвердить не может.
Перевод российского свидетельства о браке на армянский язык
Этот вид перевода требуется гражданам РФ, которые связывают свою жизнь с Арменией. Основные цели:
- Оформление гражданства Армении (например, в упрощенном порядке по супругу);
- Получение статуса резидента или ВНЖ в Армении;
- Регистрация детей в школах и детских садах;
- Совершение сделок у армянских нотариусов, где требуется согласие супруга.
Нужен ли апостиль для Армении?
Между Российской Федерацией и Республикой Армения действует Минская конвенция о правовой помощи, которая отменяет требование легализации. Апостиль на российское свидетельство о браке для использования в Армении не нужен. Достаточно выполнить качественный нотариально заверенный перевод на армянский язык. Но! Можно перестраховаться и поставить апостиль. Если спустя время вы захотите переехать в третью страну, где как раз может потребоваться апостиль, то вам не придется возвращаться в Россиию - а ведь только в России можно поставить апостиль на российские документы.
Юридическая сила документа
Профильный переводчик
С документами работают специалисты с многолетним опытом перевода юридической документации в паре русский/армянский.
Редакторская проверка
:Мы знаем, что одна опечатка в дате или номере актовой записи делает документ недействительным. Поэтому каждый перевод перед заверением обязательно проверяет редактор.
Проверенный нотариус
Мы сотрудничаем с надежными нотариусами Москвы, которые знают специфику работы и оперативно заверяют готовые переводы. Вам не нужно сидеть в очередях в нотариальной конторе.
Частые вопросы
Для выполнения нотариально заверенного перевода достаточно качественного скана или фотографий. В данном случае оригинал не требуется. Ламинирование не позволяет снять нотариальную копию, также нельзя ставить апостиль - но это уже другие задачи.
Мы можем выполнить перевод и заверить его нотариально. В данном случае ламинирование (покрытие пленкой) не мешает работе с документом.
Сам перевод бессрочен, так как данные актовой записи о регистрации брака (даты, имена, место регистрации) не меняются. Документ действителен, пока не изменится сам статус брака (например, не будет выдано свидетельство о расторжении брака) или пока физически цел сам перевод и оригинал.
