Нотариальный перевод свидетельства о браке с/на армянский язык в Москве

Свидетельство о заключении брака — это главный документ, подтверждающий существование семьи, а также взаимные права и обязанности супругов.

Независимо от того, переехали ли вы из Армении в Россию или, наоборот, готовите документы для жизни в Армении, вам потребуется перевести этот документ для местных властей. Важно понимать: государственные органы (ЗАГС, МВД, суды) не принимают обычные переводы, нужен будет нотариально заверенный перевод.

Наше бюро специализируется на работе с документами ЗАГС России и Армении. Мы обеспечиваем точность юридических формулировок и соблюдение всех нотариальных процедур для гарантированного приема документов.

Прозрачные тарифы без скрытых платежей

Нотариальный перевод с армянского на русский — тарифы и сроки

Цена фиксированная «под ключ», нотариальное заверение включено

Стоимость:1398 ₽
Услуга:перевод армянского свидетельства о браке на русский
Срок выполнения:на следующий день или через день
  • Все включено: перевод свидетельства о браке, редактура, нотариальное заверение.
  • Гарантия принятия: перевод принимается во всех госорганах РФ (МВД, ЗАГС).
  • Апостиль и штампы на обороте документа оплачиваются отдельно.

Нотариальный перевод с русского на армянский — тарифы и сроки

Цена фиксированная «под ключ», нотариальное заверение включено

Стоимость:1506 ₽
Услуга:перевод российского свидетельства о браке на армянский
Срок выполнения:на следующий день или через день
  • Все включено: перевод свидетельства о браке, редактура, нотариальное заверение.
  • Гарантия принятия: перевод принимается во всех госорганах Армении.
  • Апостиль и штампы на обороте документа оплачиваются отдельно.

Готовы начать?

Выберите самый удобный для вас способ передать документ на бесплатную оценку:

Почему нам доверяют перевод паспорта: гарантия качества и выгодные цены

  • Гарантия юридической силы: подлинное нотариальное заверение

    Мы работаем только с действующими нотариусами Москвы. Это гарантирует, что ваш перевод будет иметь полную юридическую силу и его примут в любых государственных органах РФ с первого раза.

  • Перевод без ошибок: двойной контроль качества

    Каждый перевод проходит обязательную вычитку редактором. Это гарантирует полное отсутствие опечаток и неточностей в важнейших данных: фамилиях, именах, датах и номерах паспорта.

  • Выгодные цены и срочное выполнение

    Мы предлагаем удобные варианты: быстрый перевод на следующий день, или экспресс-перевод — за 4 часа (при наличии возможности).

Заказать перевод — это просто

1

Отправьте документ

Пришлите скан или фото удобным для вас способом.

2

Подтвердите и оплатите

Мы рассчитаем точную стоимость и сроки. Оплатить можно онлайн или в офисе.

3

Получите перевод

Готовый заверенный перевод можно забрать лично или заказать доставку.

Перевод армянского свидетельства о браке на русский язык

Эта услуга необходима гражданам Армении для действий в России, где требуется подтвердить семейный статус. Нотариальный перевод свидетельства о браке потребуется при:

  • Подаче документов на РВП, ВНЖ и гражданства РФ (особенно если основания — по браку);
  • Оформлении ипотеки или проведения сделки с недвижимостью;
  • Вступлении в наследство на территории России;
  • Подтверждении смены фамилии при трудоустройстве или в банке.

Мы работаем со всеми типами документов: как с современными видетельствами Республики Армения, так и со старыми советскими документами.

Особенности перевода старых свидетельств Армянской ССР

Свидетельства о браке, выданные во времена Армянской ССР (книжки зеленого или песочного цвета) — сложные для работы документы. За десятилетия чернила выцветают, рукописный текст становится неразборчивым, а печати на двух языках (русском и армянском) смазываются.

Наши переводчики обладают большой экспертизой в расшифровке таких архивных записей. Мы знаем структуру советских документов ЗАГС, административно-территориальное деление тех лет и специфическую терминологию, что позволяет точно восстановить данные даже в сложных случаях, где обычный переводчик может допустить ошибку.

Единообразие данных: Почему важна каждая буква в имени

При переводе армянских имен и фамилий на русский язык (кириллицу) возможны вариации. Однако для российских бюрократических систем критически важно единообразие.

Если в вашем паспорте РФ, виде на жительство, патенте или миграционной карте имя супруга уже написано определенным образом, в переводе свидетельства о браке оно должно быть указано точно так же, буква в букву. Расхождение даже в одну букву приведет к отказу в приеме документов в МФЦ или МВД. Мы знаем это правило и всегда просим клиентов предоставить образцы написания имен по уже имеющимся российским документам.

Почему в России часто не принимают переводы, сделанные в Армении?

Это самый частый вопрос и главная ошибка наших клиентов, приехавших из Армении. Многие привозят с собой готовые переводы, выполненные и заверенные нотариусами в Ереване или других городах Армении, рассчитывая сэкономить и использовать их в РФ.

Российские ведомства и российские нотариусы работают только с переводами, заверенными российским нотариусом. Согласно закону о нотариате, российский нотариус может заверить подпись только того переводчика, который лично зарегистрирован в его реестре и чью квалификацию он проверил. Подлинность подписи/печати армянского нотариуса он подтвердить не может.

Перевод российского свидетельства о браке на армянский язык

Этот вид перевода требуется гражданам РФ, которые связывают свою жизнь с Арменией. Основные цели:

  • Оформление гражданства Армении (например, в упрощенном порядке по супругу);
  • Получение статуса резидента или ВНЖ в Армении;
  • Регистрация детей в школах и детских садах;
  • Совершение сделок у армянских нотариусов, где требуется согласие супруга.

Нужен ли апостиль для Армении?

Между Российской Федерацией и Республикой Армения действует Минская конвенция о правовой помощи, которая отменяет требование легализации. Апостиль на российское свидетельство о браке для использования в Армении не нужен. Достаточно выполнить качественный нотариально заверенный перевод на армянский язык. Но! Можно перестраховаться и поставить апостиль. Если спустя время вы захотите переехать в третью страну, где как раз может потребоваться апостиль, то вам не придется возвращаться в Россиию - а ведь только в России можно поставить апостиль на российские документы.

Юридическая сила документа

Профильный переводчик

С документами работают специалисты с многолетним опытом перевода юридической документации в паре русский/армянский.

Редакторская проверка

:Мы знаем, что одна опечатка в дате или номере актовой записи делает документ недействительным. Поэтому каждый перевод перед заверением обязательно проверяет редактор.

Проверенный нотариус

Мы сотрудничаем с надежными нотариусами Москвы, которые знают специфику работы и оперативно заверяют готовые переводы. Вам не нужно сидеть в очередях в нотариальной конторе.

Частые вопросы

Для выполнения нотариально заверенного перевода достаточно качественного скана или фотографий. В данном случае оригинал не требуется. Ламинирование не позволяет снять нотариальную копию, также нельзя ставить апостиль - но это уже другие задачи.

Мы можем выполнить перевод и заверить его нотариально. В данном случае ламинирование (покрытие пленкой) не мешает работе с документом.

Сам перевод бессрочен, так как данные актовой записи о регистрации брака (даты, имена, место регистрации) не меняются. Документ действителен, пока не изменится сам статус брака (например, не будет выдано свидетельство о расторжении брака) или пока физически цел сам перевод и оригинал.

Реальные отзывы с Яндекс.Карт

Амира-Диалект на карте Москвы — Яндекс Карты

Как нас найти

Метро «Тверская», «Пушкинская», «Чеховская», улица Тверская, дом 20 (вход со стороны Настасьинского переулка, дом 1), 2 этаж, офис 248.

Офис открыт с понедельника по пятницу с 10:00 до 19:00 (перерыв с 14:30 до 15:30). Суббота и воскресенье — выходные дни.

Схема проезда от станций метро: «Тверская», «Пушкинская», «Чеховская».