![]() |
|
Услуги | Главная → Услуги → Письменный перевод → Перевод личных документов |
![]() ![]() ![]() Перевод личных документов
|
Перевод личных документов![]() Здравствуйте! На этот раз расскажем о том, как правильно подойти к решению вопроса о переводе личных документов на русский язык. Во-первых, практически всегда вы делаете это по требованию того или иного органа власти, а не по собственному желанию. Поэтому обязательно уточните важные детали, касающиеся требований этого самого конкретного органа власти к оформлению перевода. Именно этого конкретного органа. Во-вторых. Поскольку единые требования к оформлению перевода не только нигде реально не вывешены (хоть на стенде в помещении, в котором вы ожидаете своей очереди к чиновнику, хоть в интернете), но их реально не существует в объективной реальности. Именно по этой причине ни мы, и никто другой не сможет достоверно сказать вам, что потребуется в вашем конкретном случае. Все зависит от того, как и что решено там, на месте, и действует ли это решение в данный момент времени. Не всегда понятно, кто именно принял то или иное решение. Тот конкретный сотрудник, который в данный момент с вами разговаривает, и которому вы почему-то не понравились, или это решение начальника, озвученное сегодня утром на совещании. Это не важно. Совет дняХотим поделиться с вами накопленными знаниями, рассказать о том, как избежать ошибок в оформлении при переводе личных документов. Весь наш багаж знаний мы начали потихоньку группировать и сейчас вам доступны следующие разделы:
Постарайтесь заранее узнать и запомнить, а еще лучше записать важную информацию. Например: нужны ли копии всех страниц исходного документа, или достаточно копий только заполненных страниц? Если скрепить перевод можно только с копией исходного документа, достаточно ли обычной ксерокопии, или требуется нотариально заверенная копия? Будет ли достаточно выполнить перевод с государственного языка страны происхождения документа, или же потребуется также перевод с английского, на котором продублирован текст документа? А если текст дублируется не только на английском, но и еще на нескольких языках, тогда как? Необходимо ли переводить на русский язык двуязычную печать, если один из двух языков этой самой печати — русский? Уверяем вас, что ответ на последний вопрос далеко не так очевиден, как может показаться на первый взгляд. В-третьих. Можно конечно сделать все по максимуму — все страницы, все языки, все печати и штампы, включая штампы пересечения границ разных стран, от востока до запада. Но тогда и стоить перевод будет дороже! Так зачем переплачивать, если можно получить необходимую информацию заранее и тем самым сократить расходы. И, наконец, в-четвертых. Если вы пришлете нам по электронной почте info@amira24.ru скан исходного документа, мы в ответ сообщим вам всю необходимую информацию. Ну а в следующий раз мы расскажем об особенностях оформления перевода личных документов с русского языка на иностранный язык. Именно оформления, требуемого для решения вашей конкретной задачи. Это самое важное. Потому что все остальное в переводе личных документов является стандартным и делается по шаблону. Если, конечно, таковой имеется в том бюро переводов, на котором вы остановили свой выбор. |
![]()
© 20082021, Бюро переводов Амира-Диалект
| |
Многоканальный телефон
8 (495) 225-22-26
WhatsApp, Viber, Telegram
+7 (926) 264-68-44
Электронная почта
Skype
Мы в социальных сетях
Пожаловатьcя? Похвалить?
Адреса офисов, график работы
ООО «Амира-Диалект», ИНН 7702262088, ОГРН 1027700308041 ![]() | |
|