Услуги ГлавнаяУслугиПисьменный перевод → Перевод личных документов

Перевод трудовой книжки

трудовая книжка СССР (старого образца), трудовая книжка РФ (нового образца), вкладыш в трудовую книжку

Разбираем последовательность перевода трудовой книжки — на что нужно обратить внимание.

Цель перевода трудовой книжки

Для правильного оформления необходимо понять — какая организация просит у вас перевод и для каких целей.
Выполняете ли вы перевод для подтверждения своего стажа работы в России?
Или готовый документ отправляется за пределы России и там будут смотреть на ваш трудовой опыт?

Группируем трудовые книжки

Книжки, которые нам передают в работу, могут быть выданы в России или в государствах бывшего Советского Союза. Делим на два блока:

  • выданные на территории России
  • выданные на территории государств бывшего Советского Союза

Перевод трудовых книжек, выданных в России

Трудовые книжки, выданные / оформленные в России, будут на русском языке — у нас же делопроизводство на официальном языке.

Считаем, что нашему клиенту нужно перевести с русского на один из основных иностранных языков.

Главный и основной пункт — узнать требования к оформлению у принимающей стороны.
Если сдаете перевод в посольство — в каком виде им нужен перевод?
Если готовый перевод отправляете за пределы России — в каком виде там хотят получить документ?

В работу можно отдать как обычную копию трудовой книжки, так и заверенную копию. Заверенная копия может быть двух видов: заверенная нотариусом и заверенная в отделе кадров по месту работы.

Нотариальную копию можно снять, если книжка «закрыта» — последняя запись должна быть об увольнении.
Если последняя запись не об увольнении, нотариус копию снять не сможет, т.к. оригинал трудовой должен находиться у работодателя.
Если ваша трудовая в настоящий момент хранится у работодателя, в отделе кадров вам подготовят копию: копия будет заверена печатью организации, на последнем развороте будет запись «Работает по настоящее время» или аналогичная запись.

Может потребоваться ваша помощь при переводе названий фирм и организаций, где вы ранее работали — возможно, у этих фирм и компаний есть утвержденные названия на английском / немецком / французском языках.

Перевод трудовых книжек, выданных в странах бывшего СССР

С одной стороны — тут проще с оформлением. Но и сложнее. Сейчас подробнее расскажем.

Трудовые книжки, выданные в странах бывшего СССР, могут быть заполнены на русском языке, могут быть на двух языках (русском и национальном), а могут — только на национальном.

Могут быть выданы до развала СССР — в этом случае шаблон трудовой будет двуязычным. А может быть выдана уже в современное время — тогда весь документ будет на родном (национальном) языке.

Стоимость и примеры оформления перевода трудовых книжек

Хотим поделиться с вами накопленными знаниями, рассказать о том, как избежать ошибок в оформлении при переводе. Весь наш багаж знаний мы начали потихоньку группировать и сейчас вам доступны следующие разделы:

В качестве примера возьмем книжку, выданную в 1978 году в Тбилиси. Часть записей будут на русском, часть — на грузинском языке.

Что делать? С чего начать?
Выясняем у заказчика, на какой язык нужен перевод.

Если нужен на русский — значит, книжка будет использоваться в России. Выясняем у заказчика, нужно ли перевести какие-то определенные пункты или нужен перевод всего документа. Выясняем по заверению — заверять у нотариуса или печатью бюро переводов.

Все выяснили, приступили к работе.
Снимаем обычную копию, переводим на русский, готовый перевод заверяем у нотариуса.

Если выясняется, что перевод нужен на английский — значит, трудовая книжка будет использоваться за пределами России. Выясняем у заказчика, нужно ли перевести какие-то определенные пункты или нужен перевод всей трудовой. Выясняем по заверению — заверять у нотариуса или печатью бюро переводов.

Если на все вопросы нашли ответ — приступаем. Сперва переводим с грузинского на русский, затем полученный документ переводим с русского на английский. Напрямую перевести с грузинского языка на английский нельзя — нотариус не заверит перевод.

Перевод вкладышей

Когда в трудовой книжке заканчиваются пустые страницы и уже нет места для новых записей — заводят вкладыш. По функционалу вкладыш ничем не отличается от самой книжки. Вкладыш также подлежит переводу.

Перевод исправлений в трудовой книжке

В трудовых книжках можно встретить исправления. Это могут быть ошибки, допущенные при заполнении трудовой книжки — например, ошиблись с датой приема на работу. Бывают плановые исправления — например, если сотрудник сменил фамилию. В этом случае отдел кадров вносит изменения и заверяет подписью и печатью.

Перевод оформляется стандартно — переводится ошибочный / исправленный фрагмент, он в переводе зачеркивается, потом переводятся актуальные данные. В самом конце переводится печать организации и данные сотрудника, внесшего исправление.

Остались вопросы?

Если у вас остались вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами любым удобным способом.
Мы ответим на все ваши вопросы.