Перевод паспорта

8 советов тем, кто планирует перевести паспорт. Подводные камни, советы и рекомендации от первого лица.

Цифры, даты

Здесь все привычно — все цифры проверяются дважды. Достаточно допустить опечатку в дате рождения, как перевод вам завернут. А это потеря вашего времени и ваших денег.

Написание селений, городов, поселков

С этим откровенная беда.
Купите 10 атласов, утвержденных Росреестром, зайдите на федеральные сайты — нет четкого и внятного ответа, как написать: Кишинев вместо Кишинэу, Бэлць вместо Бельцы.
Населенные пункты пишутся с учетом предыдущих переводов и согласовываются с клиентом.

Фамилии, имена, отчества

Все имена собственные согласовываются с клиентом.
Просим показать или прислать предыдущие переводы или документы.

Полный, выборочный или частичный перевод паспорта

Специально не переводить какой-то штамп, печать или даже страницу — нельзя.
Вывод: выборочный перевод сделать нельзя.

Перевод всех страниц или только заполненных

Часть федеральных органов просят полный перевод паспорт, включая пустые страницы.
Возможно, это требование покажется противоречиво (как можно перевести пустую страницу) — но наша задача выполнить перевод без ошибок и в соответствии с требованиями принимающей стороны.
Правило: при оформлении заказа уточняем у клиента, куда подается перевод паспорт и какие требования к переводу.

Ближе к делу

Ознакомьтесь с дополнительными разделами:

Выбираем тип заверения

Тут два варианта: можно заверить гербовой нотариальной печатью (так дороже) или печатью бюро переводов (так дешевле).
Нотариальная печать с гербом РФ, печать бюро переводов — стандартная печать организации.
Правило: при оформлении заказа уточняем у клиента, куда подается перевод паспорт и какие требования к переводу.

Опечатка в паспорте

Если в исходном документе допущена опечатка — переводом опечатку исправить нельзя.
Выдали документ и ошиблись в дате рождения или ошибочно поставили штамп — нам придется указать «неверные» данные.

Направление перевода

Наблюдаем тенденцию в государственных органах требовать перевод с двух языков — с национального и с международного.
Часть паспортов содержат полное дублирование: фамилия, имя, отчество, шаблон документа — все дублируется на двух языках. А некоторые паспорта, наоборот, содержат «кашу» — одна страница на национальном языке, другая — на международном.
Вывод: переводить паспорт с двух (нескольких) языков.