Качество работы

Качественное выполнение заказа зависит от ряда факторов, каждый из которых имеет значение для достижения результата. Все эти факторы отражены в стоимости перевода на наши переводческие услуги. Именно за это Вы платите свои деньги.

Подбор квалифицированного персонала

Политика компании состоит в том, чтобы сотрудничать исключительно с переводчиками, обладающим достаточным практическим опытом и навыками в сфере перевода. В штате переводческой компании Амира-Диалект работают дипломированные переводчики и выпускники факультетов лучших ВУЗов России: филологического факультета МГУ, МГИМО и прочих. Чтобы занять вакансию в нашей компании, претенденты должны пройти сложную процедуру тестирования, что гарантирует отсеивание кандидатов, не удовлетворяющих нашим требованиям. Кроме того, в нашем распоряжении большое количество внештатных переводчиков, владеющих самыми разными языками, с которыми мы поддерживаем многолетнее сотрудничество ввиду их опыта и знаний.

Постоянное повышение профессионального уровня сотрудников

Язык — подвижный материал, поэтому мы следим за тем, чтобы квалификация наших переводчиков неуклонно возрастала, и они изучали новые сферы перевода. Штатные сотрудники компании регулярно посещают специализированные семинары и курсы лекций, проводимые видными теоретиками и практиками перевода, в ходе которых переводчики осваивают новые понятия и учатся грамотно переводить сложные терминологические конструкции. Также наша компания выписывает специальную литературу, из которой переводчики могут почерпнуть лингвистические находки, рекомендованные ведущими представителями переводческого сообщества.


pdf, откроется в новом окне

pdf, откроется в новом окне

pdf, откроется в новом окне

pdf, откроется в новом окне

pdf, откроется в новом окне

pdf, откроется в новом окне

Сотрудничество со специалистами из других областей знания

У нас есть возможность обращаться за консультацией к специалистам, которые могут разъяснить значение того или иного термина в сфере медицинского, юридического или технического перевода, поэтому в наших текстах не остается «белых пятен». Кроме того, в штате компании работает дипломированный юрист, который отвечает за качество юридического перевода.

Наличие справочных материалов

В нашем распоряжении имеется подборка специализированных тематических словарей, которые существенно облегчают задачу переводчика. Мы широко используем в своей работе электронные словари и подборку специализированных материалов, которые помогают безошибочно определить нужный термин с учетом контекста и особенностей оригинала. Также мы используем последние компьютерные достижения, которые способствуют упрощению процедуры перевода и существенно экономят время. Подробнее о технологии перевода.

Проверка и редактирование материала

Каждый текст проходит обязательную проверку с точки зрения правильности перевода, стиля изложения и общей грамотности. Данная задача в компании осуществляется штатным редактором с многолетним опытом работы.

Форматирование текста

Мы всегда стремимся сохранить визуальное сходство между исходным материалом и готовым переводом. Это помогает заказчикам, не владеющим языком, увидеть соответствия между двумя текстами. Кроме того, мы просто считаем, что достойно выполненный перевод должен быть достойно оформлен.

Скорость выполнения заказа

Мы стремимся учитывать пожелания заказчика относительно сроков выполнения перевода. Тем не менее, мы не будем обещать, что выполним работу в короткий срок, если для ее выполнения требуется гораздо больше времени. Вместо этого мы обязательно поставим Вас в известность о необходимых сроках, при которых время выполнения работы не будет в ущерб ее качеству. Мы дорожим своей репутацией!

Учет всех этих факторов позволяет нам гарантировать высокое качество конечного результата, а Вам — получить достойный письменный перевод документов.

Мы всегда рады помочь Вам достичь своей цели!